A Translation Handbook Founded on a Systemic Functional Approach to Improve the Quality of Translations

Fraga Yori, Cecilia Gimena

Supervisor(es): Rovegno, Silvia

Resumen:

La traducción es un campo que ha estado en desarrollo casi desde los inicios de la humanidad. Sin embargo, los recursos utilizados para enseñarla parecen haberse quedado atrás en la aplicación de las teorías lingüísticas más recientes. Este proyecto final de la Maestría en Lengua Inglesa y Educación Intercultural Bilingüe busca explorar la aplicación de los principios de la Lingüística Sistémica Funcional (SFL, por su sigla en inglés) al campo de la traducción; específicamente, cómo aplicar dichos principios para analizar los textos fuente y meta y asegurarse de que el producto resultante tiene la calidad que se espera de un traductor profesional. El proyecto incluye un producto y una memoria académica que respalda las decisiones tomadas y explica el proceso que se siguió para desarrollar el producto. La memoria académica presenta las motivaciones que llevaron a la creación del producto, el marco teórico (SFL, traductología sistémica funcional y evaluación de la calidad de las traducciones), los pasos que se siguieron para crear el producto y sus implicancias. El producto consiste en la introducción y tres capítulos de ejemplo de un manual de traducción para el par de lenguas inglés-español basado en SFL y en la evaluación de la calidad de las traducciones, con el objetivo de presentar un modelo de análisis textual que compare las características de los textos fuente y meta y permita determinar si la traducción es correcta. Los capítulos incluyen un breve resumen teórico, instrucciones paso a paso, el análisis de un texto fuente y el texto meta correspondiente, una comparación entre ambos textos y un ejercicio que presenta otro par de textos para que el lector analice. El producto podría ser utilizado por traductores profesionales como recurso autodidacta para mejorar la calidad de su trabajo, así como por profesores de programas de formación de traductores o cursos de formación continua.


Translation is a field that has been developing for almost as long as humankind has existed. However, the resources to teach it seem to have fallen behind in the application of the latest linguistic theories. This final project for the MA in English Language and Intercultural Bilingual Education aims to explore the application of the principles of Systemic Functional Linguistics (SFL) to the field of translation, specifically, how to apply said principles to analyze the source and target texts and ensure the resulting product has the quality that is to be expected from a professional translator. The project comprises a product and a theoretical paper supporting the choices made and explaining the process followed to develop it. The paper discusses the motivations behind the project, the theoretical framework for the product (SFL, Systemic Functional Translation Studies, and translation quality assessment), the steps followed to create the product, and its projected implications. The product consists of the introduction and three sample chapters from a translation handbook for the English-Spanish language pair founded in SFL and translation quality assessment, which attempt to present a text analysis model to compare the features of the source and target texts and be able to determine whether the translation is accurate. The chapters include a brief theoretical overview, step-by-step instructions, the analysis of a source text and the corresponding target text, a comparison between the two texts, and a practice exercise consisting of another pair of texts for the reader to analyze. The product could be used by professional translators as a self-guided resource to improve the quality of their work or by professors in translation training programs or professional development courses.


Detalles Bibliográficos
2024
Traducción
Lingüística sistémica funcional
Evaluación de calidad de traducciones
Análisis de texto
Lingüística aplicada
Translation
Systemic functional linguistics
Translation quality assessment
Text analysis
Applied linguistics
Español
Universidad de Montevideo
REDUM
https://hdl.handle.net/20.500.12806/2639
Acceso embargado
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
_version_ 1810074578055069696
author Fraga Yori, Cecilia Gimena
author_facet Fraga Yori, Cecilia Gimena
author_role author
bitstream.checksum.fl_str_mv 46b71698f5b75ef2d14d33a54ff9b2f6
4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347
691ed290c8bf8671811a9242b7fc04b6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
bitstream.url.fl_str_mv http://redum.um.edu.uy/bitstream/20.500.12806/2639/1/FRAGA_~2.PDF
http://redum.um.edu.uy/bitstream/20.500.12806/2639/2/license_rdf
http://redum.um.edu.uy/bitstream/20.500.12806/2639/3/license.txt
collection REDUM
dc.creator.advisor.none.fl_str_mv Rovegno, Silvia
dc.creator.none.fl_str_mv Fraga Yori, Cecilia Gimena
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-09-11T18:29:28Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-09-11T18:29:28Z
dc.date.issued.es.fl_str_mv 2024
dc.description.abstract.none.fl_txt_mv La traducción es un campo que ha estado en desarrollo casi desde los inicios de la humanidad. Sin embargo, los recursos utilizados para enseñarla parecen haberse quedado atrás en la aplicación de las teorías lingüísticas más recientes. Este proyecto final de la Maestría en Lengua Inglesa y Educación Intercultural Bilingüe busca explorar la aplicación de los principios de la Lingüística Sistémica Funcional (SFL, por su sigla en inglés) al campo de la traducción; específicamente, cómo aplicar dichos principios para analizar los textos fuente y meta y asegurarse de que el producto resultante tiene la calidad que se espera de un traductor profesional. El proyecto incluye un producto y una memoria académica que respalda las decisiones tomadas y explica el proceso que se siguió para desarrollar el producto. La memoria académica presenta las motivaciones que llevaron a la creación del producto, el marco teórico (SFL, traductología sistémica funcional y evaluación de la calidad de las traducciones), los pasos que se siguieron para crear el producto y sus implicancias. El producto consiste en la introducción y tres capítulos de ejemplo de un manual de traducción para el par de lenguas inglés-español basado en SFL y en la evaluación de la calidad de las traducciones, con el objetivo de presentar un modelo de análisis textual que compare las características de los textos fuente y meta y permita determinar si la traducción es correcta. Los capítulos incluyen un breve resumen teórico, instrucciones paso a paso, el análisis de un texto fuente y el texto meta correspondiente, una comparación entre ambos textos y un ejercicio que presenta otro par de textos para que el lector analice. El producto podría ser utilizado por traductores profesionales como recurso autodidacta para mejorar la calidad de su trabajo, así como por profesores de programas de formación de traductores o cursos de formación continua.
Translation is a field that has been developing for almost as long as humankind has existed. However, the resources to teach it seem to have fallen behind in the application of the latest linguistic theories. This final project for the MA in English Language and Intercultural Bilingual Education aims to explore the application of the principles of Systemic Functional Linguistics (SFL) to the field of translation, specifically, how to apply said principles to analyze the source and target texts and ensure the resulting product has the quality that is to be expected from a professional translator. The project comprises a product and a theoretical paper supporting the choices made and explaining the process followed to develop it. The paper discusses the motivations behind the project, the theoretical framework for the product (SFL, Systemic Functional Translation Studies, and translation quality assessment), the steps followed to create the product, and its projected implications. The product consists of the introduction and three sample chapters from a translation handbook for the English-Spanish language pair founded in SFL and translation quality assessment, which attempt to present a text analysis model to compare the features of the source and target texts and be able to determine whether the translation is accurate. The chapters include a brief theoretical overview, step-by-step instructions, the analysis of a source text and the corresponding target text, a comparison between the two texts, and a practice exercise consisting of another pair of texts for the reader to analyze. The product could be used by professional translators as a self-guided resource to improve the quality of their work or by professors in translation training programs or professional development courses.
dc.description.es.fl_txt_mv Ubicación en el estante FHMELBE072024
dc.format.extent.es.fl_str_mv 26 p.
dc.format.mimetype.es.fl_str_mv text/plain
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12806/2639
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
dc.rights.es.fl_str_mv Embargado
dc.rights.license.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.source.none.fl_str_mv reponame:REDUM
instname:Universidad de Montevideo
instacron:Universidad de Montevideo
dc.subject.es.fl_str_mv Traducción
Lingüística sistémica funcional
Evaluación de calidad de traducciones
Análisis de texto
Lingüística aplicada
dc.subject.keyword.es.fl_str_mv Translation
Systemic functional linguistics
Translation quality assessment
Text analysis
Applied linguistics
dc.title.none.fl_str_mv A Translation Handbook Founded on a Systemic Functional Approach to Improve the Quality of Translations
dc.type.es.fl_str_mv Tesis de maestría
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.version.es.fl_str_mv Aceptada
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
description Ubicación en el estante FHMELBE072024
eu_rights_str_mv embargoedAccess
format masterThesis
id REDUM_9a55359b18e28c06fde5aeedb303e513
instacron_str Universidad de Montevideo
institution Universidad de Montevideo
instname_str Universidad de Montevideo
language spa
network_acronym_str REDUM
network_name_str REDUM
oai_identifier_str oai:redum.um.edu.uy:20.500.12806/2639
publishDate 2024
reponame_str REDUM
repository.mail.fl_str_mv nolascoaga@um.edu.uy
repository.name.fl_str_mv REDUM - Universidad de Montevideo
repository_id_str 10501
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Embargado
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
spelling Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalEmbargadohttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/embargoedAccessf506cc42-bbfb-49a0-8c27-737035a823262024-09-11T18:29:28Z2024-09-11T18:29:28Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12806/2639Ubicación en el estante FHMELBE072024La traducción es un campo que ha estado en desarrollo casi desde los inicios de la humanidad. Sin embargo, los recursos utilizados para enseñarla parecen haberse quedado atrás en la aplicación de las teorías lingüísticas más recientes. Este proyecto final de la Maestría en Lengua Inglesa y Educación Intercultural Bilingüe busca explorar la aplicación de los principios de la Lingüística Sistémica Funcional (SFL, por su sigla en inglés) al campo de la traducción; específicamente, cómo aplicar dichos principios para analizar los textos fuente y meta y asegurarse de que el producto resultante tiene la calidad que se espera de un traductor profesional. El proyecto incluye un producto y una memoria académica que respalda las decisiones tomadas y explica el proceso que se siguió para desarrollar el producto. La memoria académica presenta las motivaciones que llevaron a la creación del producto, el marco teórico (SFL, traductología sistémica funcional y evaluación de la calidad de las traducciones), los pasos que se siguieron para crear el producto y sus implicancias. El producto consiste en la introducción y tres capítulos de ejemplo de un manual de traducción para el par de lenguas inglés-español basado en SFL y en la evaluación de la calidad de las traducciones, con el objetivo de presentar un modelo de análisis textual que compare las características de los textos fuente y meta y permita determinar si la traducción es correcta. Los capítulos incluyen un breve resumen teórico, instrucciones paso a paso, el análisis de un texto fuente y el texto meta correspondiente, una comparación entre ambos textos y un ejercicio que presenta otro par de textos para que el lector analice. El producto podría ser utilizado por traductores profesionales como recurso autodidacta para mejorar la calidad de su trabajo, así como por profesores de programas de formación de traductores o cursos de formación continua.Translation is a field that has been developing for almost as long as humankind has existed. However, the resources to teach it seem to have fallen behind in the application of the latest linguistic theories. This final project for the MA in English Language and Intercultural Bilingual Education aims to explore the application of the principles of Systemic Functional Linguistics (SFL) to the field of translation, specifically, how to apply said principles to analyze the source and target texts and ensure the resulting product has the quality that is to be expected from a professional translator. The project comprises a product and a theoretical paper supporting the choices made and explaining the process followed to develop it. The paper discusses the motivations behind the project, the theoretical framework for the product (SFL, Systemic Functional Translation Studies, and translation quality assessment), the steps followed to create the product, and its projected implications. The product consists of the introduction and three sample chapters from a translation handbook for the English-Spanish language pair founded in SFL and translation quality assessment, which attempt to present a text analysis model to compare the features of the source and target texts and be able to determine whether the translation is accurate. The chapters include a brief theoretical overview, step-by-step instructions, the analysis of a source text and the corresponding target text, a comparison between the two texts, and a practice exercise consisting of another pair of texts for the reader to analyze. The product could be used by professional translators as a self-guided resource to improve the quality of their work or by professors in translation training programs or professional development courses.26 p.text/plainspaTraducciónLingüística sistémica funcionalEvaluación de calidad de traduccionesAnálisis de textoLingüística aplicadaTranslationSystemic functional linguisticsTranslation quality assessmentText analysisApplied linguisticsA Translation Handbook Founded on a Systemic Functional Approach to Improve the Quality of TranslationsTesis de maestríaAceptadainfo:eu-repo/semantics/acceptedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:REDUMinstname:Universidad de Montevideoinstacron:Universidad de MontevideoFraga Yori, Cecilia GimenaRovegno, SilviaUniversidad de Montevideo. Facultad de HumanidadesMaestríaMagister en Lengua Inglesa y Educación Intercultural BilingüeORIGINALFRAGA_~2.PDFFRAGA_~2.PDFapplication/pdf905647http://redum.um.edu.uy/bitstream/20.500.12806/2639/1/FRAGA_~2.PDF46b71698f5b75ef2d14d33a54ff9b2f6MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8805http://redum.um.edu.uy/bitstream/20.500.12806/2639/2/license_rdf4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82117http://redum.um.edu.uy/bitstream/20.500.12806/2639/3/license.txt691ed290c8bf8671811a9242b7fc04b6MD5320.500.12806/26392024-09-11 15:29:29.106oai:redum.um.edu.uy:20.500.12806/2639TGljZW5jaWEgZGUgRGlzdHJpYnVjacOzbiBObyBFeGNsdXNpdmEgCkF1dG9yaXphY2nDs24gcGFyYSBsYSBwdWJsaWNhY2nDs24gZW4gZWwgUmVwb3NpdG9yaW8gRGlnaXRhbCBVbml2ZXJzaWRhZCBkZSBNb250ZXZpZGVvIChSRURVTSkKClBhcmEgcXVlIGVsIFJFRFVNIGFsbWFjZW5lLCByZXByb2R1emNhIHkgZGlmdW5kYSBww7pibGljYW1lbnRlIGxhIG9icmEgcXVlIHNlIGRlcG9zaXRhLCBlcyBuZWNlc2FyaW8gcXVlIGFjZXB0ZSBsb3Mgc2lndWllbnRlcyB0w6lybWlub3M6CgoxLglBdXRvcml6byBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIE1vbnRldmlkZW8gZWwgZGVyZWNobyBubyBleGNsdXNpdm8gZGUgYWxtYWNlbmFyLCByZXByb2R1Y2lyLCBjb211bmljYXIgeS9vIGRpc3RyaWJ1aXIgZ3JhdHVpdGEgeSBww7pibGljYW1lbnRlIGVzdGEgb2JyYSBiYWpvIGZvcm1hdG8gZWxlY3Ryw7NuaWNvIGVuIGVsIFJFRFVNLiAKMi4JRXN0b3kgZGUgYWN1ZXJkbyBlbiBxdWUgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgTW9udGV2aWRlbyBwdWVkYSBjb25zZXJ2YXIgbcOhcyBkZSB1bmEgY29waWEgZGUgZXN0YSBvYnJhIHksIHNpbiBhbHRlcmFyIHN1IGNvbnRlbmlkbywgY29udmVydGlybG8gYSBjdWFscXVpZXIgZm9ybWF0byBkZSBhcmNoaXZvLCBtZWRpbyBvIHNvcG9ydGUsIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgc2VndXJpZGFkLCBwcmVzZXJ2YWNpw7NuIHkgYWNjZXNvLiAKMy4JQXV0b3Jpem8gbGEgcmVwcm9kdWNjacOzbiB0b3RhbCBvIHBhcmNpYWwgZGUgbGEgb2JyYSwgc2llbXByZSBhc29jaWFkYSBhIG1pIG5vbWJyZSBlbiBjYWxpZGFkIGRlIGF1dG9yLgo0LglFbiBuaW5ndW5hIGNpcmN1bnN0YW5jaWEgYXV0b3Jpem8gbGEgYWRhcHRhY2nDs24sIHRyYW5zZm9ybWFjacOzbiwgdHJhZHVjY2nDs24geSBlbiBnZW5lcmFsIGN1YWxxdWllciB0aXBvIGRlIG1vZGlmaWNhY2nDs24gYSBtaSBvYnJhLgo1LglEZWNsYXJvIHF1ZSBlc3RhIG9icmEgZXMgdW4gdHJhYmFqbyBvcmlnaW5hbCB5IHF1ZSBzb3kgYXV0b3IgZGUgbGEgbWlzbWEgeSBxdWUgbm8gaGUgb3RvcmdhZG8gZXNvcyBkZXJlY2hvcyBhIHRlcmNlcm9zIHF1ZSBwdWVkYW4gbGltaXRhciBhIGxhIFVNIHBhcmEgZWplcmNlcmxvcy4gCjYuCUVuIGVsIGNhc28gZGUgcXVlIGVzdGEgb2JyYSBjb250ZW5nYSBtYXRlcmlhbCBwYXJhIGVsIHF1ZSBubyBwb3NlbyBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciwgZGVjbGFybyBxdWUgaGUgb2J0ZW5pZG8gZWwgcGVybWlzbyBzaW4gcmVzdHJpY2Npb25lcyBkZWwKcHJvcGlldGFyaW8gZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yIHBhcmEgb3RvcmdhciBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIE1vbnRldmlkZW8gbG9zIGRlcmVjaG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW5jaWEsIHkgcXVlIGRpY2hvIG1hdGVyaWFsIGRlIHRlcmNlcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIHkgcmVjb25vY2lkbyBkZW50cm8gZGVsIHRleHRvIG8gY29udGVuaWRvIGRlIGxhIHByZXNlbnRhY2nDs24uIAo3LglEZWNsYXJvIHF1ZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBkZSBNb250ZXZpZGVvIHF1ZWRhIGV4Y2x1aWRhIGRlIHRvZGEgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkIGVuIGNhc28gZGUgZXZlbnR1YWxlcyByZWNsYW1hY2lvbmVzIGRlIHRlcmNlcm9zIHBvciBpbmZyaW5naXIgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yLiAKOC4JRGVjbGFybyBxdWUgbGFzIG9waW5pb25lcyBleHByZXNhZGFzIGVuIGVzdGUgZG9jdW1lbnRvIG5vIHNvbiBuZWNlc2FyaWFtZW50ZSBjb21wYXJ0aWRhcyBwb3IgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgTW9udGV2aWRlby4gCjkuCUF1dG9yaXpvIGEgbG9zIHVzdWFyaW9zIGRlbCBSRURVTSBwYXJhIHV0aWxpemFyLCByZXByb2R1Y2lyIHkgZGlzdHJpYnVpciBlc3RlIGRvY3VtZW50byBiYWpvIGxpY2VuY2lhIENyZWF0aXZlIENvbW1vbnMgNC4wLiAoQXRyaWJ1Y2nDs24tTm9Db21lcmNpYWwtU2luRGVyaXZhZGFzIDQuMCBJbnRlcm5hY2lvbmFsKS4KClNpIHRpZW5lIGFsZ3VuYSBkdWRhIHNvYnJlIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgZXN0YSBhdXRvcml6YWNpw7NuLCBwb3IgZmF2b3IgZW52w61lbGEgYSBiaWJsaW90ZWNhQHVtLmVkdS51eQoKCgo=Universidadhttps://um.edu.uy/https://redum.um.edu.uy/oai/requestnolascoaga@um.edu.uyUruguayopendoar:105012024-09-11T18:29:29REDUM - Universidad de Montevideofalse
spellingShingle A Translation Handbook Founded on a Systemic Functional Approach to Improve the Quality of Translations
Fraga Yori, Cecilia Gimena
Traducción
Lingüística sistémica funcional
Evaluación de calidad de traducciones
Análisis de texto
Lingüística aplicada
Translation
Systemic functional linguistics
Translation quality assessment
Text analysis
Applied linguistics
status_str acceptedVersion
title A Translation Handbook Founded on a Systemic Functional Approach to Improve the Quality of Translations
title_full A Translation Handbook Founded on a Systemic Functional Approach to Improve the Quality of Translations
title_fullStr A Translation Handbook Founded on a Systemic Functional Approach to Improve the Quality of Translations
title_full_unstemmed A Translation Handbook Founded on a Systemic Functional Approach to Improve the Quality of Translations
title_short A Translation Handbook Founded on a Systemic Functional Approach to Improve the Quality of Translations
title_sort A Translation Handbook Founded on a Systemic Functional Approach to Improve the Quality of Translations
topic Traducción
Lingüística sistémica funcional
Evaluación de calidad de traducciones
Análisis de texto
Lingüística aplicada
Translation
Systemic functional linguistics
Translation quality assessment
Text analysis
Applied linguistics
url https://hdl.handle.net/20.500.12806/2639