Translation for and by Spanish Americans: translators’ role during Spanish America’s struggle for independence

Traducciones para y por los españoles americanos: el papel de los traductores en la independencia de Hispanoamericana

Traduções para e por hispano-americanos: o papel dos tradutores na independência hispano-americana

González Núñez, Gabriel
Detalles Bibliográficos
2018
traducción
historia de la traducción
independencia
América
traductores
repertorio cultural
translation
transaltion history
independence
Americas
translators
cultural repertoire
Español
Universidad de Montevideo
REDUM
http://revistas.um.edu.uy/index.php/revistahumanidades/article/view/201
Acceso abierto
Atribución 4.0 Internacional
_version_ 1807356686539685888
author González Núñez, Gabriel
author_facet González Núñez, Gabriel
author_role author
collection REDUM
dc.creator.none.fl_str_mv González Núñez, Gabriel
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-06
dc.description.en-US.fl_txt_mv As is well known, political independence in the Americas was gained through a long, violent process in which colonies broke away from their colonial centers. Different revolutionaries, patriots, and liberators acted within their immediate colonial context; nonetheless, a shared trove of ideas existed in all of the Americas which helped, above all, to justify their actions. These ideas (largely emanating from Europe’s Enlightenment and in the Americas originally practiced in England’s former North American colonies) spread throughout the region, in part, thanks to the efforts of several translators. These were men who traveled to different places for different reasons. In those places they took in the ideas and practices of an emerging democratic republicanism, along with its promises and imperfections. Eager to distribute these concepts and models, they joined in the revolutionary spirit by taking up the pen and translating letters, books, constitutions, etc. Thus, these translators’ played a rolein disseminating ideas as a way to set new cultural and political parameters in their home cultures. This paper seeks to explore the role that translation played collectively during Spanish America’s struggle for independence.
dc.description.es-ES.fl_txt_mv Consabido es que la emancipación política del continente americano supuso un proceso largo y violento en que las colonias se fueron desprendiendo de sus respectivas metrópolis. Los distintos revolucionarios, patriotas y libertadores actuaron en su contexto colonial inmediato, y sin embargo, existió a lo largo de toda América un caudal de ideas compartidas que sirvieron, sobre todo, para justificar dichas acciones. Estas ideas, surgidas en gran medida de la Ilustración europea y puestas en práctica en América inicialmente en las ex colonias inglesas, se diseminaron, en parte, a lo largo de todo el dominio hispanoamericano mediante la traducción. Se trató de hombres que viajaron a diversos destinos por motivos varios y allí absorbieron las ideas y la práctica del naciente republicanismo democrático, con toda su promesa e imperfecciones. Ansiosos de hacer circular estos conceptos y ejemplos, se unieron al espíritu revolucionario con la pluma, traduciendo cartas, libros, constituciones, etc. Estos traductores jugaron, de ese modo, el papel de diseminar ideas con el objetivo de definir nuevos parámetros políticos y culturales en sus sociedades de origen. Este trabajo pretende explorar la función que en colectivo desarrolló la traducción durante la emancipación de Hispanoamérica.
dc.description.pt-BR.fl_txt_mv É sabido que a emancipação política do continente americano foi um processo longo e violento em que as colónias se foram desligando progressivamente das respectivas metrópoles. Os vários revolucionários, patriotas e libertadores agiram no seu contexto colonial imediato, mas em todo o continente americano havia um manancial de ideias comuns que serviam, acima de tudo, para justificar as suas acções. Estas ideias, em grande parte derivadas do Iluminismo europeu e postas em prática na América inicialmente nas antigas colónias inglesas, foram disseminadas, em parte, pelo domínio hispano-americano através da tradução. Eram homens que viajavam para vários destinos por diversas razões e ali absorviam as idéias e a prática do nascente republicanismo democrático, com todas as suas promessas e imperfeições. Ansiosos por fazer circular esses conceitos e exemplos, juntaram-se ao espírito revolucionário com suas canetas, traduzindo cartas, livros, constituições, etc. Estes tradutores desempenharam assim o papel de difusores de ideias com o objetivo de definir novos parâmetros políticos e culturais nas suas sociedades de origem. Este artigo pretende explorar o papel que a tradução desempenhou coletivamente durante a emancipação da América espanhola.
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/html
dc.identifier.none.fl_str_mv http://revistas.um.edu.uy/index.php/revistahumanidades/article/view/201
10.25185/3.3
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
dc.publisher.es-ES.fl_str_mv Universidad de Montevideo. Facultad de Humanidades y Educación
dc.relation.none.fl_str_mv http://revistas.um.edu.uy/index.php/revistahumanidades/article/view/201/218
http://revistas.um.edu.uy/index.php/revistahumanidades/article/view/201/225
dc.rights.es-ES.fl_str_mv Derechos de autor 2018 Gabriel González Núñez
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
dc.rights.license.none.fl_str_mv Atribución 4.0 Internacional
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source.en-US.fl_str_mv Humanidades: revista de la Universidad de Montevideo; No. 3 (2018): Historias entrelazadas; 69-100
dc.source.es-ES.fl_str_mv Humanidades: revista de la Universidad de Montevideo; Núm. 3 (2018): Historias entrelazadas; 69-100
dc.source.none.fl_str_mv 2301-1629
1510-5024
10.25185/v3
reponame:REDUM
instname:Universidad de Montevideo
instacron:Universidad de Montevideo
dc.source.pt-BR.fl_str_mv Humanidades: revista de la Universidad de Montevideo; n. 3 (2018): Historias entrelazadas; 69-100
dc.subject.en-US.fl_str_mv translation
transaltion history
independence
Americas
translators
cultural repertoire
dc.subject.es-ES.fl_str_mv traducción
historia de la traducción
independencia
América
traductores
repertorio cultural
dc.title.none.fl_str_mv Translation for and by Spanish Americans: translators’ role during Spanish America’s struggle for independence
Traducciones para y por los españoles americanos: el papel de los traductores en la independencia de Hispanoamericana
Traduções para e por hispano-americanos: o papel dos tradutores na independência hispano-americana
dc.type.en-US.fl_str_mv Peer reviewed article.
dc.type.es-ES.fl_str_mv Artículo evaluado por pares.
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.pt-BR.fl_str_mv Artigo revisto pelos pares.
dc.type.version.none.fl_str_mv publishedVersion
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
description As is well known, political independence in the Americas was gained through a long, violent process in which colonies broke away from their colonial centers. Different revolutionaries, patriots, and liberators acted within their immediate colonial context; nonetheless, a shared trove of ideas existed in all of the Americas which helped, above all, to justify their actions. These ideas (largely emanating from Europe’s Enlightenment and in the Americas originally practiced in England’s former North American colonies) spread throughout the region, in part, thanks to the efforts of several translators. These were men who traveled to different places for different reasons. In those places they took in the ideas and practices of an emerging democratic republicanism, along with its promises and imperfections. Eager to distribute these concepts and models, they joined in the revolutionary spirit by taking up the pen and translating letters, books, constitutions, etc. Thus, these translators’ played a rolein disseminating ideas as a way to set new cultural and political parameters in their home cultures. This paper seeks to explore the role that translation played collectively during Spanish America’s struggle for independence.
eu_rights_str_mv openAccess
format article
id REDUM_97d1c6b16e6827971fc58426f4b7876c
identifier_str_mv 10.25185/3.3
instacron_str Universidad de Montevideo
institution Universidad de Montevideo
instname_str Universidad de Montevideo
language spa
network_acronym_str REDUM
network_name_str REDUM
oai_identifier_str oai:redum.um.edu.uy:20.500.12806/2195
publishDate 2018
reponame_str REDUM
repository.mail.fl_str_mv nolascoaga@um.edu.uy
repository.name.fl_str_mv REDUM - Universidad de Montevideo
repository_id_str 10501
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2018 Gabriel González Núñez
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Atribución 4.0 Internacional
spelling González Núñez, Gabriel2018-06-06http://revistas.um.edu.uy/index.php/revistahumanidades/article/view/20110.25185/3.3As is well known, political independence in the Americas was gained through a long, violent process in which colonies broke away from their colonial centers. Different revolutionaries, patriots, and liberators acted within their immediate colonial context; nonetheless, a shared trove of ideas existed in all of the Americas which helped, above all, to justify their actions. These ideas (largely emanating from Europe’s Enlightenment and in the Americas originally practiced in England’s former North American colonies) spread throughout the region, in part, thanks to the efforts of several translators. These were men who traveled to different places for different reasons. In those places they took in the ideas and practices of an emerging democratic republicanism, along with its promises and imperfections. Eager to distribute these concepts and models, they joined in the revolutionary spirit by taking up the pen and translating letters, books, constitutions, etc. Thus, these translators’ played a rolein disseminating ideas as a way to set new cultural and political parameters in their home cultures. This paper seeks to explore the role that translation played collectively during Spanish America’s struggle for independence.Consabido es que la emancipación política del continente americano supuso un proceso largo y violento en que las colonias se fueron desprendiendo de sus respectivas metrópolis. Los distintos revolucionarios, patriotas y libertadores actuaron en su contexto colonial inmediato, y sin embargo, existió a lo largo de toda América un caudal de ideas compartidas que sirvieron, sobre todo, para justificar dichas acciones. Estas ideas, surgidas en gran medida de la Ilustración europea y puestas en práctica en América inicialmente en las ex colonias inglesas, se diseminaron, en parte, a lo largo de todo el dominio hispanoamericano mediante la traducción. Se trató de hombres que viajaron a diversos destinos por motivos varios y allí absorbieron las ideas y la práctica del naciente republicanismo democrático, con toda su promesa e imperfecciones. Ansiosos de hacer circular estos conceptos y ejemplos, se unieron al espíritu revolucionario con la pluma, traduciendo cartas, libros, constituciones, etc. Estos traductores jugaron, de ese modo, el papel de diseminar ideas con el objetivo de definir nuevos parámetros políticos y culturales en sus sociedades de origen. Este trabajo pretende explorar la función que en colectivo desarrolló la traducción durante la emancipación de Hispanoamérica.É sabido que a emancipação política do continente americano foi um processo longo e violento em que as colónias se foram desligando progressivamente das respectivas metrópoles. Os vários revolucionários, patriotas e libertadores agiram no seu contexto colonial imediato, mas em todo o continente americano havia um manancial de ideias comuns que serviam, acima de tudo, para justificar as suas acções. Estas ideias, em grande parte derivadas do Iluminismo europeu e postas em prática na América inicialmente nas antigas colónias inglesas, foram disseminadas, em parte, pelo domínio hispano-americano através da tradução. Eram homens que viajavam para vários destinos por diversas razões e ali absorviam as idéias e a prática do nascente republicanismo democrático, com todas as suas promessas e imperfeições. Ansiosos por fazer circular esses conceitos e exemplos, juntaram-se ao espírito revolucionário com suas canetas, traduzindo cartas, livros, constituições, etc. Estes tradutores desempenharam assim o papel de difusores de ideias com o objetivo de definir novos parâmetros políticos e culturais nas suas sociedades de origem. Este artigo pretende explorar o papel que a tradução desempenhou coletivamente durante a emancipação da América espanhola.application/pdftext/htmlspaUniversidad de Montevideo. Facultad de Humanidades y Educaciónhttp://revistas.um.edu.uy/index.php/revistahumanidades/article/view/201/218http://revistas.um.edu.uy/index.php/revistahumanidades/article/view/201/225Derechos de autor 2018 Gabriel González Núñezhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAtribución 4.0 InternacionalHumanidades: revista de la Universidad de Montevideo; No. 3 (2018): Historias entrelazadas; 69-100Humanidades: revista de la Universidad de Montevideo; Núm. 3 (2018): Historias entrelazadas; 69-100Humanidades: revista de la Universidad de Montevideo; n. 3 (2018): Historias entrelazadas; 69-1002301-16291510-502410.25185/v3reponame:REDUMinstname:Universidad de Montevideoinstacron:Universidad de Montevideotraducciónhistoria de la traducciónindependenciaAméricatraductoresrepertorio culturaltranslationtransaltion historyindependenceAmericastranslatorscultural repertoireTranslation for and by Spanish Americans: translators’ role during Spanish America’s struggle for independenceTraducciones para y por los españoles americanos: el papel de los traductores en la independencia de HispanoamericanaTraduções para e por hispano-americanos: o papel dos tradutores na independência hispano-americanainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPeer reviewed article.Artículo evaluado por pares.Artigo revisto pelos pares.publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion20.500.12806/21952024-07-12 09:53:27.397oai:redum.um.edu.uy:20.500.12806/2195Universidadhttps://um.edu.uy/https://redum.um.edu.uy/oai/requestnolascoaga@um.edu.uyUruguayopendoar:105012024-07-12T12:53:27REDUM - Universidad de Montevideofalse
spellingShingle Translation for and by Spanish Americans: translators’ role during Spanish America’s struggle for independence
González Núñez, Gabriel
traducción
historia de la traducción
independencia
América
traductores
repertorio cultural
translation
transaltion history
independence
Americas
translators
cultural repertoire
status_str publishedVersion
title Translation for and by Spanish Americans: translators’ role during Spanish America’s struggle for independence
title_full Translation for and by Spanish Americans: translators’ role during Spanish America’s struggle for independence
title_fullStr Translation for and by Spanish Americans: translators’ role during Spanish America’s struggle for independence
title_full_unstemmed Translation for and by Spanish Americans: translators’ role during Spanish America’s struggle for independence
title_short Translation for and by Spanish Americans: translators’ role during Spanish America’s struggle for independence
title_sort Translation for and by Spanish Americans: translators’ role during Spanish America’s struggle for independence
topic traducción
historia de la traducción
independencia
América
traductores
repertorio cultural
translation
transaltion history
independence
Americas
translators
cultural repertoire
url http://revistas.um.edu.uy/index.php/revistahumanidades/article/view/201