Parnassus in Exile: Film Adaptations of Uruguayan Literature during the Silent Era

El Parnaso en exilio: Adaptaciones cinematográficas de la literatura uruguaya durante el periodo silente

Torello, Georgina
Detalles Bibliográficos
2021
silent cinema
literary adaptations
inter-media
reception
Latin America
Uruguay
cine silente
adaptaciones literarias
intermedialidad
recepción
Latinoamérica
Uruguay
Español
Universidad Católica del Uruguay
LIBERI
https://revistas.ucu.edu.uy/index.php/revistadixit/article/view/2297
Acceso abierto
_version_ 1815178701527056384
author Torello, Georgina
author_facet Torello, Georgina
author_role author
collection LIBERI
dc.creator.none.fl_str_mv Torello, Georgina
dc.date.none.fl_str_mv 2021-06-23
dc.description.en-US.fl_txt_mv In the silent cinema period, the adaptation of literary works was one of the ways the new medium found to legitimize itself and, of course, to supply plots for productions, that were consumed very quickly in the countries where the industry flourished. Latin America also participates in these inter-media passages, although in most cases it does it in a precarious way. This article addresses three film adaptations of Uruguayan literary texts made abroad: Tabaré, by Juan Zorrilla de San Martín (Lezama y Canals de Homs, Mexico, 1917), Los muertos, by Florencio Sánchez (Defilippis Novoa, Argentina, 1919) and Brenda, by Eduardo Acevedo Díaz (Martínez y Gunche, Argentina, 1921). From a transnational perspective, it explores the areas of tension, alliances and resistance that these crossings between cinema and literature created in Uruguay. In all cases, the reception implied an appropriation of these foreign works as national or regional, a fact that leads to a redefinition of the foreign, generally associated with the U.S. industry. Keywords: intermediality, literary adaptations, silent cinema, Latin America, Uruguay
dc.description.es-ES.fl_txt_mv En el periodo del cine silente, la adaptación de obras literarias es una de las maneras que el nuevo medio encuentra para legitimarse y, por supuesto, para abastecer de tramas a producciones que se consumen con gran rapidez en los países donde la industria florece. Latinoamérica también participa de estos pasajes intermediáticos, aunque en la mayoría de los casos lo hace precariamente. El presente artículo se ocupa de tres adaptaciones cinematográficas de textos literarios uruguayos realizadas en el exterior: Tabaré, de Juan Zorrilla de San Martín (Lezama y Canals de Homs, México, 1917), Los muertos, de Florencio Sánchez (Defilippis Novoa, Argentina, 1919) y Brenda, de Eduardo Acevedo Díaz (Martínez y Gunche, Argentina, 1921). Desde una perspectiva transnacional, se indaga en las zonas de tensión, alianzas y resistencias que esos cruces entre cine y literatura generaron en Uruguay. Se destaca que en todos los casos la recepción implicó una apropiación de esas obras extranjeras como nacionales o regionales, hecho que lleva a una redefinición de lo extranjero, asociado por lo general a la industria norteamericana. Palabras clave: intermedialidad, adaptaciones literarias, cine silente, Latinoamérica, Uruguay
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.ucu.edu.uy/index.php/revistadixit/article/view/2297
10.22235/d34.2297
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
dc.publisher.es-ES.fl_str_mv Universidad Católica del Uruguay
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.ucu.edu.uy/index.php/revistadixit/article/view/2297/2344
dc.rights.es-ES.fl_str_mv Derechos de autor 2021 Dixit
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source.en-US.fl_str_mv Dixit; No. 34 (2021): Dixit; 78-94
dc.source.es-ES.fl_str_mv Dixit; Núm. 34 (2021): Dixit; 78-94
dc.source.none.fl_str_mv 0797-3691
1688-3497
10.22235/d34
reponame:LIBERI
instname:Universidad Católica del Uruguay
instacron:Universidad Católica del Uruguay
dc.source.pt-PT.fl_str_mv Dixit; N.º 34 (2021): Dixit; 78-94
dc.subject.en-US.fl_str_mv silent cinema
literary adaptations
inter-media
reception
Latin America
Uruguay
dc.subject.es-ES.fl_str_mv cine silente
adaptaciones literarias
intermedialidad
recepción
Latinoamérica
Uruguay
dc.title.none.fl_str_mv Parnassus in Exile: Film Adaptations of Uruguayan Literature during the Silent Era
El Parnaso en exilio: Adaptaciones cinematográficas de la literatura uruguaya durante el periodo silente
dc.type.es-ES.fl_str_mv Artículos
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
description In the silent cinema period, the adaptation of literary works was one of the ways the new medium found to legitimize itself and, of course, to supply plots for productions, that were consumed very quickly in the countries where the industry flourished. Latin America also participates in these inter-media passages, although in most cases it does it in a precarious way. This article addresses three film adaptations of Uruguayan literary texts made abroad: Tabaré, by Juan Zorrilla de San Martín (Lezama y Canals de Homs, Mexico, 1917), Los muertos, by Florencio Sánchez (Defilippis Novoa, Argentina, 1919) and Brenda, by Eduardo Acevedo Díaz (Martínez y Gunche, Argentina, 1921). From a transnational perspective, it explores the areas of tension, alliances and resistance that these crossings between cinema and literature created in Uruguay. In all cases, the reception implied an appropriation of these foreign works as national or regional, a fact that leads to a redefinition of the foreign, generally associated with the U.S. industry. Keywords: intermediality, literary adaptations, silent cinema, Latin America, Uruguay
eu_rights_str_mv openAccess
format article
id LIBERI_5a52eba4d47e4cc06f0b898531690c85
identifier_str_mv 10.22235/d34.2297
instacron_str Universidad Católica del Uruguay
institution Universidad Católica del Uruguay
instname_str Universidad Católica del Uruguay
language spa
network_acronym_str LIBERI
network_name_str LIBERI
oai_identifier_str oai:liberi.ucu.edu.uy:10895/3555
publishDate 2021
reponame_str LIBERI
repository.mail.fl_str_mv franco.pertusso@ucu.edu.uy
repository.name.fl_str_mv LIBERI - Universidad Católica del Uruguay
repository_id_str 10342
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2021 Dixit
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
spelling Torello, Georgina2021-06-23https://revistas.ucu.edu.uy/index.php/revistadixit/article/view/229710.22235/d34.2297In the silent cinema period, the adaptation of literary works was one of the ways the new medium found to legitimize itself and, of course, to supply plots for productions, that were consumed very quickly in the countries where the industry flourished. Latin America also participates in these inter-media passages, although in most cases it does it in a precarious way. This article addresses three film adaptations of Uruguayan literary texts made abroad: Tabaré, by Juan Zorrilla de San Martín (Lezama y Canals de Homs, Mexico, 1917), Los muertos, by Florencio Sánchez (Defilippis Novoa, Argentina, 1919) and Brenda, by Eduardo Acevedo Díaz (Martínez y Gunche, Argentina, 1921). From a transnational perspective, it explores the areas of tension, alliances and resistance that these crossings between cinema and literature created in Uruguay. In all cases, the reception implied an appropriation of these foreign works as national or regional, a fact that leads to a redefinition of the foreign, generally associated with the U.S. industry. Keywords: intermediality, literary adaptations, silent cinema, Latin America, UruguayEn el periodo del cine silente, la adaptación de obras literarias es una de las maneras que el nuevo medio encuentra para legitimarse y, por supuesto, para abastecer de tramas a producciones que se consumen con gran rapidez en los países donde la industria florece. Latinoamérica también participa de estos pasajes intermediáticos, aunque en la mayoría de los casos lo hace precariamente. El presente artículo se ocupa de tres adaptaciones cinematográficas de textos literarios uruguayos realizadas en el exterior: Tabaré, de Juan Zorrilla de San Martín (Lezama y Canals de Homs, México, 1917), Los muertos, de Florencio Sánchez (Defilippis Novoa, Argentina, 1919) y Brenda, de Eduardo Acevedo Díaz (Martínez y Gunche, Argentina, 1921). Desde una perspectiva transnacional, se indaga en las zonas de tensión, alianzas y resistencias que esos cruces entre cine y literatura generaron en Uruguay. Se destaca que en todos los casos la recepción implicó una apropiación de esas obras extranjeras como nacionales o regionales, hecho que lleva a una redefinición de lo extranjero, asociado por lo general a la industria norteamericana. Palabras clave: intermedialidad, adaptaciones literarias, cine silente, Latinoamérica, Uruguayapplication/pdfspaUniversidad Católica del Uruguayhttps://revistas.ucu.edu.uy/index.php/revistadixit/article/view/2297/2344Derechos de autor 2021 Dixithttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessDixit; No. 34 (2021): Dixit; 78-94Dixit; Núm. 34 (2021): Dixit; 78-94Dixit; N.º 34 (2021): Dixit; 78-940797-36911688-349710.22235/d34reponame:LIBERIinstname:Universidad Católica del Uruguayinstacron:Universidad Católica del Uruguaysilent cinemaliterary adaptationsinter-mediareceptionLatin AmericaUruguaycine silenteadaptaciones literariasintermedialidadrecepciónLatinoaméricaUruguayParnassus in Exile: Film Adaptations of Uruguayan Literature during the Silent EraEl Parnaso en exilio: Adaptaciones cinematográficas de la literatura uruguaya durante el periodo silenteinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtículosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion10895/35552024-08-25 20:11:31.07oai:liberi.ucu.edu.uy:10895/3555Universidadhttps://www.ucu.edu.uy/https://liberi.ucu.edu.uy/oai/requestfranco.pertusso@ucu.edu.uyUruguayopendoar:103422024-08-25T23:11:31LIBERI - Universidad Católica del Uruguayfalse
spellingShingle Parnassus in Exile: Film Adaptations of Uruguayan Literature during the Silent Era
Torello, Georgina
silent cinema
literary adaptations
inter-media
reception
Latin America
Uruguay
cine silente
adaptaciones literarias
intermedialidad
recepción
Latinoamérica
Uruguay
status_str publishedVersion
title Parnassus in Exile: Film Adaptations of Uruguayan Literature during the Silent Era
title_full Parnassus in Exile: Film Adaptations of Uruguayan Literature during the Silent Era
title_fullStr Parnassus in Exile: Film Adaptations of Uruguayan Literature during the Silent Era
title_full_unstemmed Parnassus in Exile: Film Adaptations of Uruguayan Literature during the Silent Era
title_short Parnassus in Exile: Film Adaptations of Uruguayan Literature during the Silent Era
title_sort Parnassus in Exile: Film Adaptations of Uruguayan Literature during the Silent Era
topic silent cinema
literary adaptations
inter-media
reception
Latin America
Uruguay
cine silente
adaptaciones literarias
intermedialidad
recepción
Latinoamérica
Uruguay
url https://revistas.ucu.edu.uy/index.php/revistadixit/article/view/2297