Representaciones sociolingüísticas de la traducción al español de Los poseídos de la luna llena

Torres Rippa, Cecilia

Supervisor(es): Bein, Roberto

Resumen:

El objetivo de esta tesis es estudiar las representaciones sociolingüísticas de las lenguas presentes en la novela del escritor haitiano Jean-Claude Fignolé Los poseídos de la luna llena, traducida al español por Laura Masello. Trabajaré a partir de expresiones en francés, en criollo haitiano y en otras lenguas (como por ejemplo el inglés), así como a partir de las formas de tratamiento en español presentes en la obra traducida. Busco reconocer a partir de esta selección las normas de traducción (en el marco de los estudios descriptivos de traducción de Toury), lo que permite estudiar el lugar otorgado a dichas lenguas (y variedades) en la obra traducida, a través de las cuales se accede a las representaciones sociolingüísticas de las lenguas involucradas. Desde la perspectiva de la teoría del polisistema toda obra traducida forma parte de un sistema literario en el que las traducciones se insertan para cumplir con necesidades de la comunidad receptora. Según lo propuesto por la sociología de la traducción, cada sistema ocupa un rol (hipercentral, central, semiperiférico, periférico) en el sistema literario internacional. El traductor tendrá en cuenta el lugar del sistema de la lengua fuente y el de la lengua meta, y la estructura del sistema literario en que se inserta la obra, a partir de lo cual optará por mantener estructuras (sintácticas, de tipos textuales, expresiones) de la lengua fuente, o adaptarlas a las de la lengua meta. En este aspecto pesan, asimismo, las políticas lingüísticas de agentes estatales y editoriales, por lo que esta dimensión también será tenida en cuenta a lo largo de este trabajo


This work studies the sociolinguistic representations in the languages found in Los poseídos de la luna llena, a novel by the Haitian writer Jean-Claude Fignolé, translated into Spanish by Laura Masello. The study is centered on the analysis of French, Haitian Creole expressions, as well as words and phrases in other languages (such as English), and on the T-V distinction, —including forms of address in Spanish— in the target text. Based on Toury’s Descriptive Translation Studies, it aims to recognise, through these expressions and forms, the norms used in translation. As a result, the role given to those languages (and varieties) in the target text is examined, which in turn, enables us to study their sociolinguistic representations. From the polysystem theory perspective, all translated texts belong to the target literary system, where translations are inserted so as to meet the receiving community’s needs. According to the sociology of translation’s postulates, each system occupies a (hyper central, central, semi peripheral o peripheral) position in the international literary system. The translator shall keep in mind the position of the source text language system and the target text language system, as well as the structure of the literary system where the translated text will be published. It is in this light that he or she shall choose to keep syntactic and text structures and expressions from the source text, or adapt them to the target language. In this regard, State and publishing agents’ language policies have an impact on the decisions taken by the translator, so they are also considered throughout this study.


Detalles Bibliográficos
2020
Representaciones sociolingüísticas
Normas de traducción
Teoría del polisistema
Sociolinguistic representations
Translation norms
Polysystem theory
Español
Universidad de la República
COLIBRI
https://hdl.handle.net/20.500.12008/30827
Acceso abierto
Licencia Creative Commons Atribución - No Comercial - Sin Derivadas (CC - By-NC-ND 4.0)
_version_ 1807522886570737664
author Torres Rippa, Cecilia
author_facet Torres Rippa, Cecilia
author_role author
bitstream.checksum.fl_str_mv 6429389a7df7277b72b7924fdc7d47a9
a006180e3f5b2ad0b88185d14284c0e0
36c32e9c6da50e6d55578c16944ef7f6
1996b8461bc290aef6a27d78c67b6b52
678426baec507558cc3556b48fc1d660
bfc9912f09ce7eba8cbd2e7deac059ae
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
bitstream.url.fl_str_mv http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/30827/5/license.txt
http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/30827/2/license_url
http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/30827/3/license_text
http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/30827/4/license_rdf
http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/30827/1/Tesis+maestr%C3%ADa+LCS+Torres+Cecilia.pdf
http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/30827/6/Acta+defensa+Cecilia+Torres.pdf
collection COLIBRI
dc.contributor.filiacion.none.fl_str_mv Torres Cecilia, Universidad de la República (Uruguay). Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
dc.creator.advisor.none.fl_str_mv Bein, Roberto
dc.creator.none.fl_str_mv Torres Rippa, Cecilia
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-02-14T14:43:11Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-02-14T14:43:11Z
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2020
dc.description.abstract.none.fl_txt_mv El objetivo de esta tesis es estudiar las representaciones sociolingüísticas de las lenguas presentes en la novela del escritor haitiano Jean-Claude Fignolé Los poseídos de la luna llena, traducida al español por Laura Masello. Trabajaré a partir de expresiones en francés, en criollo haitiano y en otras lenguas (como por ejemplo el inglés), así como a partir de las formas de tratamiento en español presentes en la obra traducida. Busco reconocer a partir de esta selección las normas de traducción (en el marco de los estudios descriptivos de traducción de Toury), lo que permite estudiar el lugar otorgado a dichas lenguas (y variedades) en la obra traducida, a través de las cuales se accede a las representaciones sociolingüísticas de las lenguas involucradas. Desde la perspectiva de la teoría del polisistema toda obra traducida forma parte de un sistema literario en el que las traducciones se insertan para cumplir con necesidades de la comunidad receptora. Según lo propuesto por la sociología de la traducción, cada sistema ocupa un rol (hipercentral, central, semiperiférico, periférico) en el sistema literario internacional. El traductor tendrá en cuenta el lugar del sistema de la lengua fuente y el de la lengua meta, y la estructura del sistema literario en que se inserta la obra, a partir de lo cual optará por mantener estructuras (sintácticas, de tipos textuales, expresiones) de la lengua fuente, o adaptarlas a las de la lengua meta. En este aspecto pesan, asimismo, las políticas lingüísticas de agentes estatales y editoriales, por lo que esta dimensión también será tenida en cuenta a lo largo de este trabajo
This work studies the sociolinguistic representations in the languages found in Los poseídos de la luna llena, a novel by the Haitian writer Jean-Claude Fignolé, translated into Spanish by Laura Masello. The study is centered on the analysis of French, Haitian Creole expressions, as well as words and phrases in other languages (such as English), and on the T-V distinction, —including forms of address in Spanish— in the target text. Based on Toury’s Descriptive Translation Studies, it aims to recognise, through these expressions and forms, the norms used in translation. As a result, the role given to those languages (and varieties) in the target text is examined, which in turn, enables us to study their sociolinguistic representations. From the polysystem theory perspective, all translated texts belong to the target literary system, where translations are inserted so as to meet the receiving community’s needs. According to the sociology of translation’s postulates, each system occupies a (hyper central, central, semi peripheral o peripheral) position in the international literary system. The translator shall keep in mind the position of the source text language system and the target text language system, as well as the structure of the literary system where the translated text will be published. It is in this light that he or she shall choose to keep syntactic and text structures and expressions from the source text, or adapt them to the target language. In this regard, State and publishing agents’ language policies have an impact on the decisions taken by the translator, so they are also considered throughout this study.
dc.format.mimetype.es.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.citation.es.fl_str_mv Torres Rippa, C. Representaciones sociolingüísticas de la traducción al español de Los poseídos de la luna llena [en línea] Tesis de maestría. Montevideo : Udelar. FHCE, 2020
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12008/30827
dc.language.iso.none.fl_str_mv es
spa
dc.publisher.es.fl_str_mv Udelar. FHCE
dc.rights.license.none.fl_str_mv Licencia Creative Commons Atribución - No Comercial - Sin Derivadas (CC - By-NC-ND 4.0)
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:COLIBRI
instname:Universidad de la República
instacron:Universidad de la República
dc.subject.es.fl_str_mv Representaciones sociolingüísticas
Normas de traducción
Teoría del polisistema
dc.subject.none.fl_str_mv Sociolinguistic representations
Translation norms
Polysystem theory
dc.title.none.fl_str_mv Representaciones sociolingüísticas de la traducción al español de Los poseídos de la luna llena
dc.type.es.fl_str_mv Tesis de maestría
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
description El objetivo de esta tesis es estudiar las representaciones sociolingüísticas de las lenguas presentes en la novela del escritor haitiano Jean-Claude Fignolé Los poseídos de la luna llena, traducida al español por Laura Masello. Trabajaré a partir de expresiones en francés, en criollo haitiano y en otras lenguas (como por ejemplo el inglés), así como a partir de las formas de tratamiento en español presentes en la obra traducida. Busco reconocer a partir de esta selección las normas de traducción (en el marco de los estudios descriptivos de traducción de Toury), lo que permite estudiar el lugar otorgado a dichas lenguas (y variedades) en la obra traducida, a través de las cuales se accede a las representaciones sociolingüísticas de las lenguas involucradas. Desde la perspectiva de la teoría del polisistema toda obra traducida forma parte de un sistema literario en el que las traducciones se insertan para cumplir con necesidades de la comunidad receptora. Según lo propuesto por la sociología de la traducción, cada sistema ocupa un rol (hipercentral, central, semiperiférico, periférico) en el sistema literario internacional. El traductor tendrá en cuenta el lugar del sistema de la lengua fuente y el de la lengua meta, y la estructura del sistema literario en que se inserta la obra, a partir de lo cual optará por mantener estructuras (sintácticas, de tipos textuales, expresiones) de la lengua fuente, o adaptarlas a las de la lengua meta. En este aspecto pesan, asimismo, las políticas lingüísticas de agentes estatales y editoriales, por lo que esta dimensión también será tenida en cuenta a lo largo de este trabajo
eu_rights_str_mv openAccess
format masterThesis
id COLIBRI_b0d1e72c6454234e4b26bf3534fafa44
identifier_str_mv Torres Rippa, C. Representaciones sociolingüísticas de la traducción al español de Los poseídos de la luna llena [en línea] Tesis de maestría. Montevideo : Udelar. FHCE, 2020
instacron_str Universidad de la República
institution Universidad de la República
instname_str Universidad de la República
language spa
language_invalid_str_mv es
network_acronym_str COLIBRI
network_name_str COLIBRI
oai_identifier_str oai:colibri.udelar.edu.uy:20.500.12008/30827
publishDate 2020
reponame_str COLIBRI
repository.mail.fl_str_mv mabel.seroubian@seciu.edu.uy
repository.name.fl_str_mv COLIBRI - Universidad de la República
repository_id_str 4771
rights_invalid_str_mv Licencia Creative Commons Atribución - No Comercial - Sin Derivadas (CC - By-NC-ND 4.0)
spelling Torres Cecilia, Universidad de la República (Uruguay). Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2022-02-14T14:43:11Z2022-02-14T14:43:11Z2020Torres Rippa, C. Representaciones sociolingüísticas de la traducción al español de Los poseídos de la luna llena [en línea] Tesis de maestría. Montevideo : Udelar. FHCE, 2020https://hdl.handle.net/20.500.12008/30827El objetivo de esta tesis es estudiar las representaciones sociolingüísticas de las lenguas presentes en la novela del escritor haitiano Jean-Claude Fignolé Los poseídos de la luna llena, traducida al español por Laura Masello. Trabajaré a partir de expresiones en francés, en criollo haitiano y en otras lenguas (como por ejemplo el inglés), así como a partir de las formas de tratamiento en español presentes en la obra traducida. Busco reconocer a partir de esta selección las normas de traducción (en el marco de los estudios descriptivos de traducción de Toury), lo que permite estudiar el lugar otorgado a dichas lenguas (y variedades) en la obra traducida, a través de las cuales se accede a las representaciones sociolingüísticas de las lenguas involucradas. Desde la perspectiva de la teoría del polisistema toda obra traducida forma parte de un sistema literario en el que las traducciones se insertan para cumplir con necesidades de la comunidad receptora. Según lo propuesto por la sociología de la traducción, cada sistema ocupa un rol (hipercentral, central, semiperiférico, periférico) en el sistema literario internacional. El traductor tendrá en cuenta el lugar del sistema de la lengua fuente y el de la lengua meta, y la estructura del sistema literario en que se inserta la obra, a partir de lo cual optará por mantener estructuras (sintácticas, de tipos textuales, expresiones) de la lengua fuente, o adaptarlas a las de la lengua meta. En este aspecto pesan, asimismo, las políticas lingüísticas de agentes estatales y editoriales, por lo que esta dimensión también será tenida en cuenta a lo largo de este trabajoThis work studies the sociolinguistic representations in the languages found in Los poseídos de la luna llena, a novel by the Haitian writer Jean-Claude Fignolé, translated into Spanish by Laura Masello. The study is centered on the analysis of French, Haitian Creole expressions, as well as words and phrases in other languages (such as English), and on the T-V distinction, —including forms of address in Spanish— in the target text. Based on Toury’s Descriptive Translation Studies, it aims to recognise, through these expressions and forms, the norms used in translation. As a result, the role given to those languages (and varieties) in the target text is examined, which in turn, enables us to study their sociolinguistic representations. From the polysystem theory perspective, all translated texts belong to the target literary system, where translations are inserted so as to meet the receiving community’s needs. According to the sociology of translation’s postulates, each system occupies a (hyper central, central, semi peripheral o peripheral) position in the international literary system. The translator shall keep in mind the position of the source text language system and the target text language system, as well as the structure of the literary system where the translated text will be published. It is in this light that he or she shall choose to keep syntactic and text structures and expressions from the source text, or adapt them to the target language. In this regard, State and publishing agents’ language policies have an impact on the decisions taken by the translator, so they are also considered throughout this study.Submitted by Luna Fabiana (fabiana.luna@seciu.edu.uy) on 2022-02-14T14:43:11Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 23149 bytes, checksum: 1996b8461bc290aef6a27d78c67b6b52 (MD5) Tesis maestría LCS Torres Cecilia.pdf: 2206898 bytes, checksum: 678426baec507558cc3556b48fc1d660 (MD5)Made available in DSpace by Luna Fabiana (fabiana.luna@seciu.edu.uy) on 2022-02-14T14:43:11Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 23149 bytes, checksum: 1996b8461bc290aef6a27d78c67b6b52 (MD5) Tesis maestría LCS Torres Cecilia.pdf: 2206898 bytes, checksum: 678426baec507558cc3556b48fc1d660 (MD5) Previous issue date: 2020application/pdfesspaUdelar. FHCELas obras depositadas en el Repositorio se rigen por la Ordenanza de los Derechos de la Propiedad Intelectual de la Universidad de la República.(Res. Nº 91 de C.D.C. de 8/III/1994 – D.O. 7/IV/1994) y por la Ordenanza del Repositorio Abierto de la Universidad de la República (Res. Nº 16 de C.D.C. de 07/10/2014)info:eu-repo/semantics/openAccessLicencia Creative Commons Atribución - No Comercial - Sin Derivadas (CC - By-NC-ND 4.0)Representaciones sociolingüísticasNormas de traducciónTeoría del polisistemaSociolinguistic representationsTranslation normsPolysystem theoryRepresentaciones sociolingüísticas de la traducción al español de Los poseídos de la luna llenaTesis de maestríainfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionreponame:COLIBRIinstname:Universidad de la Repúblicainstacron:Universidad de la RepúblicaTorres Rippa, CeciliaBein, RobertoUniversidad de la República (Uruguay). Facultad de Humanidades y Ciencias de la EducaciónMagíster en Ciencias Humanas, opción Lenguaje, Cultura y SociedadLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-84267http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/30827/5/license.txt6429389a7df7277b72b7924fdc7d47a9MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-850http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/30827/2/license_urla006180e3f5b2ad0b88185d14284c0e0MD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-838616http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/30827/3/license_text36c32e9c6da50e6d55578c16944ef7f6MD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-823149http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/30827/4/license_rdf1996b8461bc290aef6a27d78c67b6b52MD54ORIGINALTesis maestría LCS Torres Cecilia.pdfTesis maestría LCS Torres Cecilia.pdfapplication/pdf2206898http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/30827/1/Tesis+maestr%C3%ADa+LCS+Torres+Cecilia.pdf678426baec507558cc3556b48fc1d660MD51Acta defensa Cecilia Torres.pdfActa defensa Cecilia Torres.pdfapplication/pdf252527http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/30827/6/Acta+defensa+Cecilia+Torres.pdfbfc9912f09ce7eba8cbd2e7deac059aeMD5620.500.12008/308272022-03-02 09:25:51.598oai:colibri.udelar.edu.uy:20.500.12008/30827VGVybWlub3MgeSBjb25kaWNpb25lcyByZWxhdGl2YXMgYWwgZGVwb3NpdG8gZGUgb2JyYXMKCgpMYXMgb2JyYXMgZGVwb3NpdGFkYXMgZW4gZWwgUmVwb3NpdG9yaW8gc2UgcmlnZW4gcG9yIGxhIE9yZGVuYW56YSBkZSBsb3MgRGVyZWNob3MgZGUgbGEgUHJvcGllZGFkIEludGVsZWN0dWFsICBkZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBEZSBMYSBSZXDDumJsaWNhLiAoUmVzLiBOwrogOTEgZGUgQy5ELkMuIGRlIDgvSUlJLzE5OTQg4oCTIEQuTy4gNy9JVi8xOTk0KSB5ICBwb3IgbGEgT3JkZW5hbnphIGRlbCBSZXBvc2l0b3JpbyBBYmllcnRvIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIGxhIFJlcMO6YmxpY2EgKFJlcy4gTsK6IDE2IGRlIEMuRC5DLiBkZSAwNy8xMC8yMDE0KS4gCgpBY2VwdGFuZG8gZWwgYXV0b3IgZXN0b3MgdMOpcm1pbm9zIHkgY29uZGljaW9uZXMgZGUgZGVww7NzaXRvIGVuIENPTElCUkksIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIFJlcMO6YmxpY2EgcHJvY2VkZXLDoSBhOiAgCgphKSBhcmNoaXZhciBtw6FzIGRlIHVuYSBjb3BpYSBkZSBsYSBvYnJhIGVuIGxvcyBzZXJ2aWRvcmVzIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGEgbG9zIGVmZWN0b3MgZGUgZ2FyYW50aXphciBhY2Nlc28sIHNlZ3VyaWRhZCB5IHByZXNlcnZhY2nDs24KYikgY29udmVydGlyIGxhIG9icmEgYSBvdHJvcyBmb3JtYXRvcyBzaSBmdWVyYSBuZWNlc2FyaW8gIHBhcmEgZmFjaWxpdGFyIHN1IHByZXNlcnZhY2nDs24geSBhY2Nlc2liaWxpZGFkIHNpbiBhbHRlcmFyIHN1IGNvbnRlbmlkby4KYykgcmVhbGl6YXIgbGEgY29tdW5pY2FjacOzbiBww7pibGljYSB5IGRpc3BvbmVyIGVsIGFjY2VzbyBsaWJyZSB5IGdyYXR1aXRvIGEgdHJhdsOpcyBkZSBJbnRlcm5ldCBtZWRpYW50ZSBsYSBwdWJsaWNhY2nDs24gZGUgbGEgb2JyYSBiYWpvIGxhIGxpY2VuY2lhIENyZWF0aXZlIENvbW1vbnMgc2VsZWNjaW9uYWRhIHBvciBlbCBwcm9waW8gYXV0b3IuCgoKRW4gY2FzbyBxdWUgZWwgYXV0b3IgaGF5YSBkaWZ1bmRpZG8geSBkYWRvIGEgcHVibGljaWRhZCBhIGxhIG9icmEgZW4gZm9ybWEgcHJldmlhLCAgcG9kcsOhIHNvbGljaXRhciB1biBwZXLDrW9kbyBkZSBlbWJhcmdvIHNvYnJlIGxhIGRpc3BvbmliaWxpZGFkIHDDumJsaWNhIGRlIGxhIG1pc21hLCBlbCBjdWFsIGNvbWVuemFyw6EgYSBwYXJ0aXIgZGUgbGEgYWNlcHRhY2nDs24gZGUgZXN0ZSBkb2N1bWVudG8geSBoYXN0YSBsYSBmZWNoYSBxdWUgaW5kaXF1ZSAuCgpFbCBhdXRvciBhc2VndXJhIHF1ZSBsYSBvYnJhIG5vIGluZnJpZ2UgbmluZ8O6biBkZXJlY2hvIHNvYnJlIHRlcmNlcm9zLCB5YSBzZWEgZGUgcHJvcGllZGFkIGludGVsZWN0dWFsIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8uCgpFbCBhdXRvciBnYXJhbnRpemEgcXVlIHNpIGVsIGRvY3VtZW50byBjb250aWVuZSBtYXRlcmlhbGVzIGRlIGxvcyBjdWFsZXMgbm8gdGllbmUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yLCAgaGEgb2J0ZW5pZG8gZWwgcGVybWlzbyBkZWwgcHJvcGlldGFyaW8gZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yLCB5IHF1ZSBlc2UgbWF0ZXJpYWwgY3V5b3MgZGVyZWNob3Mgc29uIGRlIHRlcmNlcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIHkgcmVjb25vY2lkbyBlbiBlbCB0ZXh0byBvIGNvbnRlbmlkbyBkZWwgZG9jdW1lbnRvIGRlcG9zaXRhZG8gZW4gZWwgUmVwb3NpdG9yaW8uCgpFbiBvYnJhcyBkZSBhdXRvcsOtYSBtw7psdGlwbGUgL3NlIHByZXN1bWUvIHF1ZSBlbCBhdXRvciBkZXBvc2l0YW50ZSBkZWNsYXJhIHF1ZSBoYSByZWNhYmFkbyBlbCBjb25zZW50aW1pZW50byBkZSB0b2RvcyBsb3MgYXV0b3JlcyBwYXJhIHB1YmxpY2FybGEgZW4gZWwgUmVwb3NpdG9yaW8sIHNpZW5kbyDDqXN0ZSBlbCDDum5pY28gcmVzcG9uc2FibGUgZnJlbnRlIGEgY3VhbHF1aWVyIHRpcG8gZGUgcmVjbGFtYWNpw7NuIGRlIGxvcyBvdHJvcyBjb2F1dG9yZXMuCgpFbCBhdXRvciBzZXLDoSByZXNwb25zYWJsZSBkZWwgY29udGVuaWRvIGRlIGxvcyBkb2N1bWVudG9zIHF1ZSBkZXBvc2l0YS4gTGEgVURFTEFSIG5vIHNlcsOhIHJlc3BvbnNhYmxlIHBvciBsYXMgZXZlbnR1YWxlcyB2aW9sYWNpb25lcyBhbCBkZXJlY2hvIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbnRlbGVjdHVhbCBlbiBxdWUgcHVlZGEgaW5jdXJyaXIgZWwgYXV0b3IuCgpBbnRlIGN1YWxxdWllciBkZW51bmNpYSBkZSB2aW9sYWNpw7NuIGRlIGRlcmVjaG9zIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbnRlbGVjdHVhbCwgbGEgVURFTEFSICBhZG9wdGFyw6EgdG9kYXMgbGFzIG1lZGlkYXMgbmVjZXNhcmlhcyBwYXJhIGV2aXRhciBsYSBjb250aW51YWNpw7NuIGRlIGRpY2hhIGluZnJhY2Npw7NuLCBsYXMgcXVlIHBvZHLDoW4gaW5jbHVpciBlbCByZXRpcm8gZGVsIGFjY2VzbyBhIGxvcyBjb250ZW5pZG9zIHkvbyBtZXRhZGF0b3MgZGVsIGRvY3VtZW50byByZXNwZWN0aXZvLgoKTGEgb2JyYSBzZSBwb25kcsOhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBhIHRyYXbDqXMgZGUgbGFzIGxpY2VuY2lhcyBDcmVhdGl2ZSBDb21tb25zLCBlbCBhdXRvciBwb2Ryw6Egc2VsZWNjaW9uYXIgdW5hIGRlIGxhcyA2IGxpY2VuY2lhcyBkaXNwb25pYmxlczoKCgpBdHJpYnVjacOzbiAoQ0MgLSBCeSk6IFBlcm1pdGUgdXNhciBsYSBvYnJhIHkgZ2VuZXJhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMsIGluY2x1c28gY29uIGZpbmVzIGNvbWVyY2lhbGVzLCBzaWVtcHJlIHF1ZSBzZSByZWNvbm96Y2EgYWwgYXV0b3IuCgpBdHJpYnVjacOzbiDigJMgQ29tcGFydGlyIElndWFsIChDQyAtIEJ5LVNBKTogUGVybWl0ZSB1c2FyIGxhIG9icmEgeSBnZW5lcmFyIG9icmFzIGRlcml2YWRhcywgaW5jbHVzbyBjb24gZmluZXMgY29tZXJjaWFsZXMsIHBlcm8gbGEgZGlzdHJpYnVjacOzbiBkZSBsYXMgb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzIGRlYmUgaGFjZXJzZSBtZWRpYW50ZSB1bmEgbGljZW5jaWEgaWTDqW50aWNhIGEgbGEgZGUgbGEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgcmVjb25vY2llbmRvIGEgbG9zIGF1dG9yZXMuCgpBdHJpYnVjacOzbiDigJMgTm8gQ29tZXJjaWFsIChDQyAtIEJ5LU5DKTogUGVybWl0ZSB1c2FyIGxhIG9icmEgeSBnZW5lcmFyIG9icmFzIGRlcml2YWRhcywgc2llbXByZSB5IGN1YW5kbyBlc29zIHVzb3Mgbm8gdGVuZ2FuIGZpbmVzIGNvbWVyY2lhbGVzLCByZWNvbm9jaWVuZG8gYWwgYXV0b3IuCgpBdHJpYnVjacOzbiDigJMgU2luIERlcml2YWRhcyAoQ0MgLSBCeS1ORCk6IFBlcm1pdGUgZWwgdXNvIGRlIGxhIG9icmEsIGluY2x1c28gY29uIGZpbmVzIGNvbWVyY2lhbGVzLCBwZXJvIG5vIHNlIHBlcm1pdGUgZ2VuZXJhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMsIGRlYmllbmRvIHJlY29ub2NlciBhbCBhdXRvci4KCkF0cmlidWNpw7NuIOKAkyBObyBDb21lcmNpYWwg4oCTIENvbXBhcnRpciBJZ3VhbCAoQ0Mg4oCTIEJ5LU5DLVNBKTogUGVybWl0ZSB1c2FyIGxhIG9icmEgeSBnZW5lcmFyIG9icmFzIGRlcml2YWRhcywgc2llbXByZSB5IGN1YW5kbyBlc29zIHVzb3Mgbm8gdGVuZ2FuIGZpbmVzIGNvbWVyY2lhbGVzIHkgbGEgZGlzdHJpYnVjacOzbiBkZSBsYXMgb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzIHNlIGhhZ2EgbWVkaWFudGUgbGljZW5jaWEgaWTDqW50aWNhIGEgbGEgZGUgbGEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgcmVjb25vY2llbmRvIGEgbG9zIGF1dG9yZXMuCgpBdHJpYnVjacOzbiDigJMgTm8gQ29tZXJjaWFsIOKAkyBTaW4gRGVyaXZhZGFzIChDQyAtIEJ5LU5DLU5EKTogUGVybWl0ZSB1c2FyIGxhIG9icmEsIHBlcm8gbm8gc2UgcGVybWl0ZSBnZW5lcmFyIG9icmFzIGRlcml2YWRhcyB5IG5vIHNlIHBlcm1pdGUgdXNvIGNvbiBmaW5lcyBjb21lcmNpYWxlcywgZGViaWVuZG8gcmVjb25vY2VyIGFsIGF1dG9yLgoKTG9zIHVzb3MgcHJldmlzdG9zIGVuIGxhcyBsaWNlbmNpYXMgaW5jbHV5ZW4gbGEgZW5hamVuYWNpw7NuLCByZXByb2R1Y2Npw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuLCBwdWJsaWNhY2nDs24sIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24geSBwdWVzdGEgYSBkaXNwb3NpY2nDs24gZGVsIHDDumJsaWNvLiBMYSBjcmVhY2nDs24gZGUgb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzIGluY2x1eWUgbGEgYWRhcHRhY2nDs24sIHRyYWR1Y2Npw7NuIHkgZWwgcmVtaXguCgpDdWFuZG8gc2Ugc2VsZWNjaW9uZSB1bmEgbGljZW5jaWEgcXVlIGhhYmlsaXRlIHVzb3MgY29tZXJjaWFsZXMsIGVsIGRlcMOzc2l0byBkZWJlcsOhIHNlciBhY29tcGHDsWFkbyBkZWwgYXZhbCBkZWwgamVyYXJjYSBtw6F4aW1vIGRlbCBTZXJ2aWNpbyBjb3JyZXNwb25kaWVudGUuCg==Universidadhttps://udelar.edu.uy/https://www.colibri.udelar.edu.uy/oai/requestmabel.seroubian@seciu.edu.uyUruguayopendoar:47712024-07-25T14:32:38.143835COLIBRI - Universidad de la Repúblicafalse
spellingShingle Representaciones sociolingüísticas de la traducción al español de Los poseídos de la luna llena
Torres Rippa, Cecilia
Representaciones sociolingüísticas
Normas de traducción
Teoría del polisistema
Sociolinguistic representations
Translation norms
Polysystem theory
status_str acceptedVersion
title Representaciones sociolingüísticas de la traducción al español de Los poseídos de la luna llena
title_full Representaciones sociolingüísticas de la traducción al español de Los poseídos de la luna llena
title_fullStr Representaciones sociolingüísticas de la traducción al español de Los poseídos de la luna llena
title_full_unstemmed Representaciones sociolingüísticas de la traducción al español de Los poseídos de la luna llena
title_short Representaciones sociolingüísticas de la traducción al español de Los poseídos de la luna llena
title_sort Representaciones sociolingüísticas de la traducción al español de Los poseídos de la luna llena
topic Representaciones sociolingüísticas
Normas de traducción
Teoría del polisistema
Sociolinguistic representations
Translation norms
Polysystem theory
url https://hdl.handle.net/20.500.12008/30827