Vitalidad de los préstamos léxicos del guaraní en el español del Uruguay
Supervisor(es): Elizaincín, Adolfo
Resumen:
En la segunda mitad del siglo XX, obras como la de Weinreich: Languages in contact (1953) han ayudado a revalorizar la importancia del contacto de lenguas como fenómeno que explicaría el cambio lingüístico. A ello se suma en los últimos años una prolífica producción sobre lenguas en contacto, donde sobresalen los aportes de Sarah Grey Thomason (e.g. 1988, 2001, 2006, 2007); y para el español en contacto con lenguas autóctonas de Sudamérica, los de Germán De Granda (e.g. 1979, 1981, 1982a, 1982b, 1988, 1996, 2001) y los de Azucena Palacios (e.g. 1997, 2007 y 2008). Ninguna lengua indígena se habla hoy en Uruguay, lo que marca una diferencia fundamental con otros países sudamericanos. Sin embargo, existen en el español hablado en Uruguay decenas de palabras de origen guaraní, la lengua autóctona más difundida en la región durante la época de la conquista. Hoy, el aporte guaraní a dicha variedad del español se observa en la toponimia así como en nombres de animales, plantas y flores. El objeto de este trabajo es investigar la supervivencia y vitalidad de 28 préstamos léxicos del guaraní en el español del Uruguay. Para ello, se estudió la propagación, el conocimiento, la adaptación y la asimilación de las palabras, recurriendo a un corpus del español de la región, a diccionarios y entrevistas a hablantes de diferentes partes de la República Oriental del Uruguay. Los resultados de esta investigación revelan que los préstamos estudiados aún presentan vitalidad en el español del Uruguay, al mismo tiempo que confirman la incidencia que tuvieron las comunidades guaraníticas en la conformación del entramado cultural de la sociedad uruguaya.
2016 | |
Lenguas en contacto Préstamos léxicos Vitalidad Guaraní Español del Uruguay |
|
Español | |
Universidad de la República | |
COLIBRI | |
http://hdl.handle.net/20.500.12008/19022 | |
Acceso abierto | |
Licencia Creative Commons Atribución – No Comercial – Sin Derivadas (CC - By-NC-ND) |
Sumario: | En la segunda mitad del siglo XX, obras como la de Weinreich: Languages in contact (1953) han ayudado a revalorizar la importancia del contacto de lenguas como fenómeno que explicaría el cambio lingüístico. A ello se suma en los últimos años una prolífica producción sobre lenguas en contacto, donde sobresalen los aportes de Sarah Grey Thomason (e.g. 1988, 2001, 2006, 2007); y para el español en contacto con lenguas autóctonas de Sudamérica, los de Germán De Granda (e.g. 1979, 1981, 1982a, 1982b, 1988, 1996, 2001) y los de Azucena Palacios (e.g. 1997, 2007 y 2008). Ninguna lengua indígena se habla hoy en Uruguay, lo que marca una diferencia fundamental con otros países sudamericanos. Sin embargo, existen en el español hablado en Uruguay decenas de palabras de origen guaraní, la lengua autóctona más difundida en la región durante la época de la conquista. Hoy, el aporte guaraní a dicha variedad del español se observa en la toponimia así como en nombres de animales, plantas y flores. El objeto de este trabajo es investigar la supervivencia y vitalidad de 28 préstamos léxicos del guaraní en el español del Uruguay. Para ello, se estudió la propagación, el conocimiento, la adaptación y la asimilación de las palabras, recurriendo a un corpus del español de la región, a diccionarios y entrevistas a hablantes de diferentes partes de la República Oriental del Uruguay. Los resultados de esta investigación revelan que los préstamos estudiados aún presentan vitalidad en el español del Uruguay, al mismo tiempo que confirman la incidencia que tuvieron las comunidades guaraníticas en la conformación del entramado cultural de la sociedad uruguaya. |
---|