Franz Kafka en Uruguay(1944-1975) : tradición y recepción crítica
Supervisor(es): Wamba, Graciela - Rocca, Pablo
Resumen:
Este trabajo se concentra en la recepción de Franz Kafka en Uruguay entre 1944 y 1975. Para dar cuenta de este fenómeno hemos relevado un corpus de críticas y traducciones, hasta ahora disperso, con el fin de examinar la doble operativa que determinó el arraigo de la literatura kafkiana en el sistema literario vernáculo. Dentro del periodo que se estudia se han distinguido dos grandes bloques. Una primera etapa (de 1944 a 1959), la de los textos fundacionales, en la que se destaca la labor crítica de Emir Rodríguez Monegal y, por sus traducciones, la de Mario Benedetti. En la segunda (de 1959 a 1975) Kafka es un escritor canónico integrado incluso a los programas de literatura de la enseñanza media uruguaya. De este contexto emerge la traducción de “La metamorfosis” (Montevideo, EBO, 1975) por Héctor Galmés. El escritor uruguayo propuso revisar el estatus de prestigio de una de las traducciones canónicas más arraigadas, la atribuida a Jorge Luis Borges (Losada, 1938), y ofrecer un nuevo texto traducido que problematizara las decisiones inherentes al proceso traductor. Nuestro objetivo principal consistirá en presentar las traducciones de Kafka aparecidas en el campo literario uruguayo en el periodo que se estudia y, a partir del análisis comparado de un conjunto de ellas, determinar las operaciones y factores estético-ideológicos subyacentes en los textos traducidos, así como otras notas socioculturales propias del contexto. Como no es posible deslindar las traducciones del proceso de recepción que las comprende, daremos cuenta de las particularidades del discurso crítico local y su diálogo con Argentina.
This work focuses on Franz Kafka reception in Uruguay between 1944 and 1975. To account for this phenomenon we have compiled a corpus of reviews and translations, scattered until now, in order to examine the double operation that determined the ingrain of Kafkaesque literature in the vernacular literary system. Within the studied period, two main blocks have been identified. The first stage (from 1944 to 1959) is the one of the founding texts, in which the review work of Emir Rodríguez Monegal stands out, and also, due to his translations, Mario Benedetti’s work. During the second stage (from 1959 to 1975) Kafka is a canonical writer integrated even into secondary school literature programs in Uruguay. In this context emerges the translation by Héctor Galmés of the story ‘The Metamorphosis’ (Montevideo, EBO, 1975). The Uruguayan writer proposed reviewing the prestigious status of one of the most approved canonical translations, the one attributed to Jorge Luis Borges (Losada, 1938). Galmés offered a new translated text that problematizes the decisions inherent to the translation process. Our main objective will consist in presenting Kafka’s translations published in the Uruguayan literary field in the period under study and, from the compared analysis of a set of translated texts, determine the operations and underlying aesthetic-ideological factors in them, as well as other sociocultural determinants belonging to the context. As it is not possible to separate the translations from their comprising receiving process, we will outline the particularities of the local critical discourse and its dialogue with Argentina.
2014 | |
LITERATURA ALEMANA LITERATURA URUGUAYA |
|
Español | |
Universidad de la República | |
COLIBRI | |
http://hdl.handle.net/20.500.12008/9256 | |
Acceso abierto | |
Licencia Creative Common Atribución – No Comercial – Sin Derivadas (CC - By-NC-ND) |