Franz Kafka en Uruguay(1944-1975) : tradición y recepción crítica
Supervisor(es): Wamba, Graciela - Rocca, Pablo
Resumen:
Este trabajo se concentra en la recepción de Franz Kafka en Uruguay entre 1944 y 1975. Para dar cuenta de este fenómeno hemos relevado un corpus de críticas y traducciones, hasta ahora disperso, con el fin de examinar la doble operativa que determinó el arraigo de la literatura kafkiana en el sistema literario vernáculo. Dentro del periodo que se estudia se han distinguido dos grandes bloques. Una primera etapa (de 1944 a 1959), la de los textos fundacionales, en la que se destaca la labor crítica de Emir Rodríguez Monegal y, por sus traducciones, la de Mario Benedetti. En la segunda (de 1959 a 1975) Kafka es un escritor canónico integrado incluso a los programas de literatura de la enseñanza media uruguaya. De este contexto emerge la traducción de “La metamorfosis” (Montevideo, EBO, 1975) por Héctor Galmés. El escritor uruguayo propuso revisar el estatus de prestigio de una de las traducciones canónicas más arraigadas, la atribuida a Jorge Luis Borges (Losada, 1938), y ofrecer un nuevo texto traducido que problematizara las decisiones inherentes al proceso traductor. Nuestro objetivo principal consistirá en presentar las traducciones de Kafka aparecidas en el campo literario uruguayo en el periodo que se estudia y, a partir del análisis comparado de un conjunto de ellas, determinar las operaciones y factores estético-ideológicos subyacentes en los textos traducidos, así como otras notas socioculturales propias del contexto. Como no es posible deslindar las traducciones del proceso de recepción que las comprende, daremos cuenta de las particularidades del discurso crítico local y su diálogo con Argentina.
This work focuses on Franz Kafka reception in Uruguay between 1944 and 1975. To account for this phenomenon we have compiled a corpus of reviews and translations, scattered until now, in order to examine the double operation that determined the ingrain of Kafkaesque literature in the vernacular literary system. Within the studied period, two main blocks have been identified. The first stage (from 1944 to 1959) is the one of the founding texts, in which the review work of Emir Rodríguez Monegal stands out, and also, due to his translations, Mario Benedetti’s work. During the second stage (from 1959 to 1975) Kafka is a canonical writer integrated even into secondary school literature programs in Uruguay. In this context emerges the translation by Héctor Galmés of the story ‘The Metamorphosis’ (Montevideo, EBO, 1975). The Uruguayan writer proposed reviewing the prestigious status of one of the most approved canonical translations, the one attributed to Jorge Luis Borges (Losada, 1938). Galmés offered a new translated text that problematizes the decisions inherent to the translation process. Our main objective will consist in presenting Kafka’s translations published in the Uruguayan literary field in the period under study and, from the compared analysis of a set of translated texts, determine the operations and underlying aesthetic-ideological factors in them, as well as other sociocultural determinants belonging to the context. As it is not possible to separate the translations from their comprising receiving process, we will outline the particularities of the local critical discourse and its dialogue with Argentina.
2014 | |
LITERATURA ALEMANA LITERATURA URUGUAYA |
|
Español | |
Universidad de la República | |
COLIBRI | |
http://hdl.handle.net/20.500.12008/9256 | |
Acceso abierto | |
Licencia Creative Common Atribución – No Comercial – Sin Derivadas (CC - By-NC-ND) |
_version_ | 1807522882696249344 |
---|---|
author | Hornos Weisz, Leticia |
author_facet | Hornos Weisz, Leticia |
author_role | author |
bitstream.checksum.fl_str_mv | 7f2e2c17ef6585de66da58d1bfa8b5e1 9833653f73f7853880c94a6fead477b1 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 af3840788ff4f485c9181205ef11c189 d96fe3a703e45ec726b8e00e25eb871c |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv | MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
bitstream.url.fl_str_mv | http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/9256/6/license.txt http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/9256/3/license_text http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/9256/4/license_url http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/9256/5/license_rdf http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/9256/1/Hornos%2C+Leticia.pdf http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/9256/2/Hornos%2C+Leticia.1.pdf |
collection | COLIBRI |
dc.creator.advisor.none.fl_str_mv | Wamba, Graciela Rocca, Pablo |
dc.creator.none.fl_str_mv | Hornos Weisz, Leticia |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv | 2017-08-03T15:57:43Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv | 2017-08-03T15:57:43Z |
dc.date.issued.es.fl_str_mv | 2014 |
dc.date.submitted.es.fl_str_mv | 20170726 |
dc.description.abstract.none.fl_txt_mv | Este trabajo se concentra en la recepción de Franz Kafka en Uruguay entre 1944 y 1975. Para dar cuenta de este fenómeno hemos relevado un corpus de críticas y traducciones, hasta ahora disperso, con el fin de examinar la doble operativa que determinó el arraigo de la literatura kafkiana en el sistema literario vernáculo. Dentro del periodo que se estudia se han distinguido dos grandes bloques. Una primera etapa (de 1944 a 1959), la de los textos fundacionales, en la que se destaca la labor crítica de Emir Rodríguez Monegal y, por sus traducciones, la de Mario Benedetti. En la segunda (de 1959 a 1975) Kafka es un escritor canónico integrado incluso a los programas de literatura de la enseñanza media uruguaya. De este contexto emerge la traducción de “La metamorfosis” (Montevideo, EBO, 1975) por Héctor Galmés. El escritor uruguayo propuso revisar el estatus de prestigio de una de las traducciones canónicas más arraigadas, la atribuida a Jorge Luis Borges (Losada, 1938), y ofrecer un nuevo texto traducido que problematizara las decisiones inherentes al proceso traductor. Nuestro objetivo principal consistirá en presentar las traducciones de Kafka aparecidas en el campo literario uruguayo en el periodo que se estudia y, a partir del análisis comparado de un conjunto de ellas, determinar las operaciones y factores estético-ideológicos subyacentes en los textos traducidos, así como otras notas socioculturales propias del contexto. Como no es posible deslindar las traducciones del proceso de recepción que las comprende, daremos cuenta de las particularidades del discurso crítico local y su diálogo con Argentina. This work focuses on Franz Kafka reception in Uruguay between 1944 and 1975. To account for this phenomenon we have compiled a corpus of reviews and translations, scattered until now, in order to examine the double operation that determined the ingrain of Kafkaesque literature in the vernacular literary system. Within the studied period, two main blocks have been identified. The first stage (from 1944 to 1959) is the one of the founding texts, in which the review work of Emir Rodríguez Monegal stands out, and also, due to his translations, Mario Benedetti’s work. During the second stage (from 1959 to 1975) Kafka is a canonical writer integrated even into secondary school literature programs in Uruguay. In this context emerges the translation by Héctor Galmés of the story ‘The Metamorphosis’ (Montevideo, EBO, 1975). The Uruguayan writer proposed reviewing the prestigious status of one of the most approved canonical translations, the one attributed to Jorge Luis Borges (Losada, 1938). Galmés offered a new translated text that problematizes the decisions inherent to the translation process. Our main objective will consist in presenting Kafka’s translations published in the Uruguayan literary field in the period under study and, from the compared analysis of a set of translated texts, determine the operations and underlying aesthetic-ideological factors in them, as well as other sociocultural determinants belonging to the context. As it is not possible to separate the translations from their comprising receiving process, we will outline the particularities of the local critical discourse and its dialogue with Argentina. |
dc.format.extent.es.fl_str_mv | 137 p. |
dc.format.mimetype.es.fl_str_mv | application/pdf |
dc.identifier.citation.es.fl_str_mv | HORNOS WEISZ, L. "Franz Kafka en Uruguay(1944-1975) : tradición y recepción crítica". Tesis de Maestría. Universidad de la República (Uruguay). Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2014. |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv | http://hdl.handle.net/20.500.12008/9256 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv | es spa |
dc.publisher.es.fl_str_mv | Udelar. FHCE |
dc.rights.license.none.fl_str_mv | Licencia Creative Common Atribución – No Comercial – Sin Derivadas (CC - By-NC-ND) |
dc.rights.none.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv | reponame:COLIBRI instname:Universidad de la República instacron:Universidad de la República |
dc.subject.other.es.fl_str_mv | LITERATURA ALEMANA LITERATURA URUGUAYA |
dc.title.none.fl_str_mv | Franz Kafka en Uruguay(1944-1975) : tradición y recepción crítica |
dc.type.es.fl_str_mv | Tesis de maestría |
dc.type.none.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion |
description | Este trabajo se concentra en la recepción de Franz Kafka en Uruguay entre 1944 y 1975. Para dar cuenta de este fenómeno hemos relevado un corpus de críticas y traducciones, hasta ahora disperso, con el fin de examinar la doble operativa que determinó el arraigo de la literatura kafkiana en el sistema literario vernáculo. Dentro del periodo que se estudia se han distinguido dos grandes bloques. Una primera etapa (de 1944 a 1959), la de los textos fundacionales, en la que se destaca la labor crítica de Emir Rodríguez Monegal y, por sus traducciones, la de Mario Benedetti. En la segunda (de 1959 a 1975) Kafka es un escritor canónico integrado incluso a los programas de literatura de la enseñanza media uruguaya. De este contexto emerge la traducción de “La metamorfosis” (Montevideo, EBO, 1975) por Héctor Galmés. El escritor uruguayo propuso revisar el estatus de prestigio de una de las traducciones canónicas más arraigadas, la atribuida a Jorge Luis Borges (Losada, 1938), y ofrecer un nuevo texto traducido que problematizara las decisiones inherentes al proceso traductor. Nuestro objetivo principal consistirá en presentar las traducciones de Kafka aparecidas en el campo literario uruguayo en el periodo que se estudia y, a partir del análisis comparado de un conjunto de ellas, determinar las operaciones y factores estético-ideológicos subyacentes en los textos traducidos, así como otras notas socioculturales propias del contexto. Como no es posible deslindar las traducciones del proceso de recepción que las comprende, daremos cuenta de las particularidades del discurso crítico local y su diálogo con Argentina. |
eu_rights_str_mv | openAccess |
format | masterThesis |
id | COLIBRI_6f8611de57186019861b5767148dd126 |
identifier_str_mv | HORNOS WEISZ, L. "Franz Kafka en Uruguay(1944-1975) : tradición y recepción crítica". Tesis de Maestría. Universidad de la República (Uruguay). Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2014. |
instacron_str | Universidad de la República |
institution | Universidad de la República |
instname_str | Universidad de la República |
language | spa |
language_invalid_str_mv | es |
network_acronym_str | COLIBRI |
network_name_str | COLIBRI |
oai_identifier_str | oai:colibri.udelar.edu.uy:20.500.12008/9256 |
publishDate | 2014 |
reponame_str | COLIBRI |
repository.mail.fl_str_mv | mabel.seroubian@seciu.edu.uy |
repository.name.fl_str_mv | COLIBRI - Universidad de la República |
repository_id_str | 4771 |
rights_invalid_str_mv | Licencia Creative Common Atribución – No Comercial – Sin Derivadas (CC - By-NC-ND) |
spelling | 2017-08-03T15:57:43Z2017-08-03T15:57:43Z201420170726HORNOS WEISZ, L. "Franz Kafka en Uruguay(1944-1975) : tradición y recepción crítica". Tesis de Maestría. Universidad de la República (Uruguay). Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2014.http://hdl.handle.net/20.500.12008/9256Este trabajo se concentra en la recepción de Franz Kafka en Uruguay entre 1944 y 1975. Para dar cuenta de este fenómeno hemos relevado un corpus de críticas y traducciones, hasta ahora disperso, con el fin de examinar la doble operativa que determinó el arraigo de la literatura kafkiana en el sistema literario vernáculo. Dentro del periodo que se estudia se han distinguido dos grandes bloques. Una primera etapa (de 1944 a 1959), la de los textos fundacionales, en la que se destaca la labor crítica de Emir Rodríguez Monegal y, por sus traducciones, la de Mario Benedetti. En la segunda (de 1959 a 1975) Kafka es un escritor canónico integrado incluso a los programas de literatura de la enseñanza media uruguaya. De este contexto emerge la traducción de “La metamorfosis” (Montevideo, EBO, 1975) por Héctor Galmés. El escritor uruguayo propuso revisar el estatus de prestigio de una de las traducciones canónicas más arraigadas, la atribuida a Jorge Luis Borges (Losada, 1938), y ofrecer un nuevo texto traducido que problematizara las decisiones inherentes al proceso traductor. Nuestro objetivo principal consistirá en presentar las traducciones de Kafka aparecidas en el campo literario uruguayo en el periodo que se estudia y, a partir del análisis comparado de un conjunto de ellas, determinar las operaciones y factores estético-ideológicos subyacentes en los textos traducidos, así como otras notas socioculturales propias del contexto. Como no es posible deslindar las traducciones del proceso de recepción que las comprende, daremos cuenta de las particularidades del discurso crítico local y su diálogo con Argentina.This work focuses on Franz Kafka reception in Uruguay between 1944 and 1975. To account for this phenomenon we have compiled a corpus of reviews and translations, scattered until now, in order to examine the double operation that determined the ingrain of Kafkaesque literature in the vernacular literary system. Within the studied period, two main blocks have been identified. The first stage (from 1944 to 1959) is the one of the founding texts, in which the review work of Emir Rodríguez Monegal stands out, and also, due to his translations, Mario Benedetti’s work. During the second stage (from 1959 to 1975) Kafka is a canonical writer integrated even into secondary school literature programs in Uruguay. In this context emerges the translation by Héctor Galmés of the story ‘The Metamorphosis’ (Montevideo, EBO, 1975). The Uruguayan writer proposed reviewing the prestigious status of one of the most approved canonical translations, the one attributed to Jorge Luis Borges (Losada, 1938). Galmés offered a new translated text that problematizes the decisions inherent to the translation process. Our main objective will consist in presenting Kafka’s translations published in the Uruguayan literary field in the period under study and, from the compared analysis of a set of translated texts, determine the operations and underlying aesthetic-ideological factors in them, as well as other sociocultural determinants belonging to the context. As it is not possible to separate the translations from their comprising receiving process, we will outline the particularities of the local critical discourse and its dialogue with Argentina.Made available in DSpace on 2017-08-03T15:57:43Z (GMT). No. of bitstreams: 6 Hornos, Leticia.pdf: 1019504 bytes, checksum: af3840788ff4f485c9181205ef11c189 (MD5) Hornos, Leticia.1.pdf: 627159 bytes, checksum: d96fe3a703e45ec726b8e00e25eb871c (MD5) license_text: 21936 bytes, checksum: 9833653f73f7853880c94a6fead477b1 (MD5) license_url: 49 bytes, checksum: 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) license.txt: 4194 bytes, checksum: 7f2e2c17ef6585de66da58d1bfa8b5e1 (MD5) Previous issue date: 2014137 p.application/pdfesspaUdelar. FHCELas obras depositadas en el Repositorio se rigen por la Ordenanza de los Derechos de la Propiedad Intelectual de la Universidad De La República. (Res. Nº 91 de C.D.C. de 8/III/1994 – D.O. 7/IV/1994) y por la Ordenanza del Repositorio Abierto de la Universidad de la República (Res. Nº 16 de C.D.C. de 07/10/2014)info:eu-repo/semantics/openAccessLicencia Creative Common Atribución – No Comercial – Sin Derivadas (CC - By-NC-ND)LITERATURA ALEMANALITERATURA URUGUAYAFranz Kafka en Uruguay(1944-1975) : tradición y recepción críticaTesis de maestríainfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionreponame:COLIBRIinstname:Universidad de la Repúblicainstacron:Universidad de la RepúblicaHornos Weisz, LeticiaWamba, GracielaRocca, PabloUniversidad de la República (Uruguay). Facultad de Humanidades y Ciencias de la EducaciónMagíster en Ciencias Humanas. Opción Literatura LatinoamericanaLICENSElicense.txttext/plain4194http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/9256/6/license.txt7f2e2c17ef6585de66da58d1bfa8b5e1MD56CC-LICENSElicense_textapplication/octet-stream21936http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/9256/3/license_text9833653f73f7853880c94a6fead477b1MD53license_urlapplication/octet-stream49http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/9256/4/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD54license_rdfapplication/octet-stream23148http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/9256/5/license_rdf9da0b6dfac957114c6a7714714b86306MD55ORIGINALHornos, Leticia.pdfapplication/pdf1019504http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/9256/1/Hornos%2C+Leticia.pdfaf3840788ff4f485c9181205ef11c189MD51Hornos, Leticia.1.pdfapplication/pdf627159http://localhost:8080/xmlui/bitstream/20.500.12008/9256/2/Hornos%2C+Leticia.1.pdfd96fe3a703e45ec726b8e00e25eb871cMD5220.500.12008/92562017-08-09 16:36:31.11oai:colibri.udelar.edu.uy:20.500.12008/9256VGVybWlub3MgeSBjb25kaWNpb25lcyByZWxhdGl2YXMgYWwgZGVwb3NpdG8gZGUgb2JyYXMKCgpMYXMgb2JyYXMgZGVwb3NpdGFkYXMgZW4gZWwgUmVwb3NpdG9yaW8gc2UgcmlnZW4gcG9yIGxhIE9yZGVuYW56YSBkZSBsb3MgRGVyZWNob3MgZGUgbGEgUHJvcGllZGFkIEludGVsZWN0dWFsICBkZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBEZSBMYSBSZXDvv71ibGljYS4gKFJlcy4gTu+/vSA5MSBkZSBDLkQuQy4gZGUgOC9JSUkvMTk5NCDvv70gRC5PLiA3L0lWLzE5OTQpIHkgIHBvciBsYSBPcmRlbmFuemEgZGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEFiaWVydG8gZGUgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgbGEgUmVw77+9YmxpY2EgKFJlcy4gTu+/vSAxNiBkZSBDLkQuQy4gZGUgMDcvMTAvMjAxNCkuIAoKQWNlcHRhbmRvIGVsIGF1dG9yIGVzdG9zIHTvv71ybWlub3MgeSBjb25kaWNpb25lcyBkZSBkZXDvv71zaXRvIGVuIENPTElCUkksIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIFJlcO+/vWJsaWNhIHByb2NlZGVy77+9IGE6ICAKCmEpIGFyY2hpdmFyIG3vv71zIGRlIHVuYSBjb3BpYSBkZSBsYSBvYnJhIGVuIGxvcyBzZXJ2aWRvcmVzIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGEgbG9zIGVmZWN0b3MgZGUgZ2FyYW50aXphciBhY2Nlc28sIHNlZ3VyaWRhZCB5IHByZXNlcnZhY2nvv71uCmIpIGNvbnZlcnRpciBsYSBvYnJhIGEgb3Ryb3MgZm9ybWF0b3Mgc2kgZnVlcmEgbmVjZXNhcmlvICBwYXJhIGZhY2lsaXRhciBzdSBwcmVzZXJ2YWNp77+9biB5IGFjY2VzaWJpbGlkYWQgc2luIGFsdGVyYXIgc3UgY29udGVuaWRvLgpjKSByZWFsaXphciBsYSBjb211bmljYWNp77+9biBw77+9YmxpY2EgeSBkaXNwb25lciBlbCBhY2Nlc28gbGlicmUgeSBncmF0dWl0byBhIHRyYXbvv71zIGRlIEludGVybmV0IG1lZGlhbnRlIGxhIHB1YmxpY2Fjae+/vW4gZGUgbGEgb2JyYSBiYWpvIGxhIGxpY2VuY2lhIENyZWF0aXZlIENvbW1vbnMgc2VsZWNjaW9uYWRhIHBvciBlbCBwcm9waW8gYXV0b3IuCgoKRW4gY2FzbyBxdWUgZWwgYXV0b3IgaGF5YSBkaWZ1bmRpZG8geSBkYWRvIGEgcHVibGljaWRhZCBhIGxhIG9icmEgZW4gZm9ybWEgcHJldmlhLCAgcG9kcu+/vSBzb2xpY2l0YXIgdW4gcGVy77+9b2RvIGRlIGVtYmFyZ28gc29icmUgbGEgZGlzcG9uaWJpbGlkYWQgcO+/vWJsaWNhIGRlIGxhIG1pc21hLCBlbCBjdWFsIGNvbWVuemFy77+9IGEgcGFydGlyIGRlIGxhIGFjZXB0YWNp77+9biBkZSBlc3RlIGRvY3VtZW50byB5IGhhc3RhIGxhIGZlY2hhIHF1ZSBpbmRpcXVlIC4KCkVsIGF1dG9yIGFzZWd1cmEgcXVlIGxhIG9icmEgbm8gaW5mcmlnZSBuaW5n77+9biBkZXJlY2hvIHNvYnJlIHRlcmNlcm9zLCB5YSBzZWEgZGUgcHJvcGllZGFkIGludGVsZWN0dWFsIG8gY3VhbHF1aWVyIG90cm8uCgpFbCBhdXRvciBnYXJhbnRpemEgcXVlIHNpIGVsIGRvY3VtZW50byBjb250aWVuZSBtYXRlcmlhbGVzIGRlIGxvcyBjdWFsZXMgbm8gdGllbmUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yLCAgaGEgb2J0ZW5pZG8gZWwgcGVybWlzbyBkZWwgcHJvcGlldGFyaW8gZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yLCB5IHF1ZSBlc2UgbWF0ZXJpYWwgY3V5b3MgZGVyZWNob3Mgc29uIGRlIHRlcmNlcm9zIGVzdO+/vSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyB5IHJlY29ub2NpZG8gZW4gZWwgdGV4dG8gbyBjb250ZW5pZG8gZGVsIGRvY3VtZW50byBkZXBvc2l0YWRvIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvLgoKRW4gb2JyYXMgZGUgYXV0b3Lvv71hIG3vv71sdGlwbGUgL3NlIHByZXN1bWUvIHF1ZSBlbCBhdXRvciBkZXBvc2l0YW50ZSBkZWNsYXJhIHF1ZSBoYSByZWNhYmFkbyBlbCBjb25zZW50aW1pZW50byBkZSB0b2RvcyBsb3MgYXV0b3JlcyBwYXJhIHB1YmxpY2FybGEgZW4gZWwgUmVwb3NpdG9yaW8sIHNpZW5kbyDvv71zdGUgZWwg77+9bmljbyByZXNwb25zYWJsZSBmcmVudGUgYSBjdWFscXVpZXIgdGlwbyBkZSByZWNsYW1hY2nvv71uIGRlIGxvcyBvdHJvcyBjb2F1dG9yZXMuCgpFbCBhdXRvciBzZXLvv70gcmVzcG9uc2FibGUgZGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBsb3MgZG9jdW1lbnRvcyBxdWUgZGVwb3NpdGEuIExhIFVERUxBUiBubyBzZXLvv70gcmVzcG9uc2FibGUgcG9yIGxhcyBldmVudHVhbGVzIHZpb2xhY2lvbmVzIGFsIGRlcmVjaG8gZGUgcHJvcGllZGFkIGludGVsZWN0dWFsIGVuIHF1ZSBwdWVkYSBpbmN1cnJpciBlbCBhdXRvci4KCkFudGUgY3VhbHF1aWVyIGRlbnVuY2lhIGRlIHZpb2xhY2nvv71uIGRlIGRlcmVjaG9zIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbnRlbGVjdHVhbCwgbGEgVURFTEFSICBhZG9wdGFy77+9IHRvZGFzIGxhcyBtZWRpZGFzIG5lY2VzYXJpYXMgcGFyYSBldml0YXIgbGEgY29udGludWFjae+/vW4gZGUgZGljaGEgaW5mcmFjY2nvv71uLCBsYXMgcXVlIHBvZHLvv71uIGluY2x1aXIgZWwgcmV0aXJvIGRlbCBhY2Nlc28gYSBsb3MgY29udGVuaWRvcyB5L28gbWV0YWRhdG9zIGRlbCBkb2N1bWVudG8gcmVzcGVjdGl2by4KCkxhIG9icmEgc2UgcG9uZHLvv70gYSBkaXNwb3NpY2nvv71uIGRlbCBw77+9YmxpY28gYSB0cmF277+9cyBkZSBsYXMgbGljZW5jaWFzIENyZWF0aXZlIENvbW1vbnMsIGVsIGF1dG9yIHBvZHLvv70gc2VsZWNjaW9uYXIgdW5hIGRlIGxhcyA2IGxpY2VuY2lhcyBkaXNwb25pYmxlczoKCgpBdHJpYnVjae+/vW4gKENDIC0gQnkpOiBQZXJtaXRlIHVzYXIgbGEgb2JyYSB5IGdlbmVyYXIgb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCBpbmNsdXNvIGNvbiBmaW5lcyBjb21lcmNpYWxlcywgc2llbXByZSBxdWUgc2UgcmVjb25vemNhIGFsIGF1dG9yLgoKQXRyaWJ1Y2nvv71uIO+/vSBDb21wYXJ0aXIgSWd1YWwgKENDIC0gQnktU0EpOiBQZXJtaXRlIHVzYXIgbGEgb2JyYSB5IGdlbmVyYXIgb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCBpbmNsdXNvIGNvbiBmaW5lcyBjb21lcmNpYWxlcywgcGVybyBsYSBkaXN0cmlidWNp77+9biBkZSBsYXMgb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzIGRlYmUgaGFjZXJzZSBtZWRpYW50ZSB1bmEgbGljZW5jaWEgaWTvv71udGljYSBhIGxhIGRlIGxhIG9icmEgb3JpZ2luYWwsIHJlY29ub2NpZW5kbyBhIGxvcyBhdXRvcmVzLgoKQXRyaWJ1Y2nvv71uIO+/vSBObyBDb21lcmNpYWwgKENDIC0gQnktTkMpOiBQZXJtaXRlIHVzYXIgbGEgb2JyYSB5IGdlbmVyYXIgb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzLCBzaWVtcHJlIHkgY3VhbmRvIGVzb3MgdXNvcyBubyB0ZW5nYW4gZmluZXMgY29tZXJjaWFsZXMsIHJlY29ub2NpZW5kbyBhbCBhdXRvci4KCkF0cmlidWNp77+9biDvv70gU2luIERlcml2YWRhcyAoQ0MgLSBCeS1ORCk6IFBlcm1pdGUgZWwgdXNvIGRlIGxhIG9icmEsIGluY2x1c28gY29uIGZpbmVzIGNvbWVyY2lhbGVzLCBwZXJvIG5vIHNlIHBlcm1pdGUgZ2VuZXJhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMsIGRlYmllbmRvIHJlY29ub2NlciBhbCBhdXRvci4KCkF0cmlidWNp77+9biDvv70gTm8gQ29tZXJjaWFsIO+/vSBDb21wYXJ0aXIgSWd1YWwgKENDIO+/vSBCeS1OQy1TQSk6IFBlcm1pdGUgdXNhciBsYSBvYnJhIHkgZ2VuZXJhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMsIHNpZW1wcmUgeSBjdWFuZG8gZXNvcyB1c29zIG5vIHRlbmdhbiBmaW5lcyBjb21lcmNpYWxlcyB5IGxhIGRpc3RyaWJ1Y2nvv71uIGRlIGxhcyBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMgc2UgaGFnYSBtZWRpYW50ZSBsaWNlbmNpYSBpZO+/vW50aWNhIGEgbGEgZGUgbGEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCwgcmVjb25vY2llbmRvIGEgbG9zIGF1dG9yZXMuCgpBdHJpYnVjae+/vW4g77+9IE5vIENvbWVyY2lhbCDvv70gU2luIERlcml2YWRhcyAoQ0MgLSBCeS1OQy1ORCk6IFBlcm1pdGUgdXNhciBsYSBvYnJhLCBwZXJvIG5vIHNlIHBlcm1pdGUgZ2VuZXJhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMgeSBubyBzZSBwZXJtaXRlIHVzbyBjb24gZmluZXMgY29tZXJjaWFsZXMsIGRlYmllbmRvIHJlY29ub2NlciBhbCBhdXRvci4KCkxvcyB1c29zIHByZXZpc3RvcyBlbiBsYXMgbGljZW5jaWFzIGluY2x1eWVuIGxhIGVuYWplbmFjae+/vW4sIHJlcHJvZHVjY2nvv71uLCBjb211bmljYWNp77+9biwgcHVibGljYWNp77+9biwgZGlzdHJpYnVjae+/vW4geSBwdWVzdGEgYSBkaXNwb3NpY2nvv71uIGRlbCBw77+9YmxpY28uIExhIGNyZWFjae+/vW4gZGUgb2JyYXMgZGVyaXZhZGFzIGluY2x1eWUgbGEgYWRhcHRhY2nvv71uLCB0cmFkdWNjae+/vW4geSBlbCByZW1peC4KCkN1YW5kbyBzZSBzZWxlY2Npb25lIHVuYSBsaWNlbmNpYSBxdWUgaGFiaWxpdGUgdXNvcyBjb21lcmNpYWxlcywgZWwgZGVw77+9c2l0byBkZWJlcu+/vSBzZXIgYWNvbXBh77+9YWRvIGRlbCBhdmFsIGRlbCBqZXJhcmNhIG3vv714aW1vIGRlbCBTZXJ2aWNpbyBjb3JyZXNwb25kaWVudGUuCgoKCgoKCgoKUniversidadhttps://udelar.edu.uy/https://www.colibri.udelar.edu.uy/oai/requestmabel.seroubian@seciu.edu.uyUruguayopendoar:47712024-07-25T14:32:29.994716COLIBRI - Universidad de la Repúblicafalse |
spellingShingle | Franz Kafka en Uruguay(1944-1975) : tradición y recepción crítica Hornos Weisz, Leticia LITERATURA ALEMANA LITERATURA URUGUAYA |
status_str | acceptedVersion |
title | Franz Kafka en Uruguay(1944-1975) : tradición y recepción crítica |
title_full | Franz Kafka en Uruguay(1944-1975) : tradición y recepción crítica |
title_fullStr | Franz Kafka en Uruguay(1944-1975) : tradición y recepción crítica |
title_full_unstemmed | Franz Kafka en Uruguay(1944-1975) : tradición y recepción crítica |
title_short | Franz Kafka en Uruguay(1944-1975) : tradición y recepción crítica |
title_sort | Franz Kafka en Uruguay(1944-1975) : tradición y recepción crítica |
topic | LITERATURA ALEMANA LITERATURA URUGUAYA |
url | http://hdl.handle.net/20.500.12008/9256 |