Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español

González Díaz, María José

Supervisor(es): Pippolo Griego, Cristina

Resumen:

El objeto de la investigación se enmarca en el ámbito de la sintaxis de la lengua griega y de la latina. Específicamente, este trabajo aborda el análisis de un tipo de verbos denominados tradicionalmente impersonales de sentimiento. Asimismo, para el estudio se tendrán en cuenta algunas versiones en español, por lo que se deben incluir aspectos generales de la teoría de la traducción. En este sentido, ante los distintos enfoques con que se puede considerar la traducción: literal, semántica, libre, comunicativa (Newmark, 1988), el énfasis, en este caso, está en las distintas formas gramaticales que adopta la lengua meta para la transmisión del sentido que propone la lengua origen. El fundamento para poner atención sobre estos aspectos radica en que las construcciones impersonales con este tipo de verbos no tienen un correlato perfecto en español, por tanto, no resulta posible una traducción literal basada en los mismos contenidos gramaticales. El traductor debe trasformar la estructura impersonal en una personal puesto que, de otro modo, la oración en español resulta agramatical. Para ello, cuenta con diferentes mecanismos que permitirán la obtención de traducciones relativamente sinónimas. Este es el punto más importante en el estudio luego de la descripción de la sintaxis que despliegan estos verbos en griego y en latín


Detalles Bibliográficos
2018
traducción
gramática
griego
Idioma español
Español
ANEP. Consejo de Formación en Educación
RIdAA-CFE
http://repositorio.cfe.edu.uy/handle/123456789/167
Acceso abierto
cc by-nc 4.0
_version_ 1815416023936925696
author González Díaz, María José
author_facet González Díaz, María José
author_role author
bitstream.checksum.fl_str_mv 515f4276eed62a831030a9c2a961d592
61b7d0b55311c02b206772aa730ce063
c1c7aeca131807049501430affd832f2
496081df9aaaf2209d4d1ef6bdaaea2b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.cfe.edu.uy/bitstream/123456789/167/1/license.txt
http://repositorio.cfe.edu.uy/bitstream/123456789/167/2/Gonz%c3%a1lez%20D%c3%adaz%20%282018%29%20Una%20aproximaci%c3%b3n%20a%20los%20verbos%20de%20sentimiento.%20.pdf
http://repositorio.cfe.edu.uy/bitstream/123456789/167/3/Gonz%c3%a1lez%20D%c3%adaz%20%282018%29%20Una%20aproximaci%c3%b3n%20a%20los%20verbos%20de%20sentimiento.%20.pdf.txt
http://repositorio.cfe.edu.uy/bitstream/123456789/167/4/Gonz%c3%a1lez%20D%c3%adaz%20%282018%29%20Una%20aproximaci%c3%b3n%20a%20los%20verbos%20de%20sentimiento.%20.pdf.jpg
collection RIdAA-CFE
dc.creator.advisor.none.fl_str_mv Pippolo Griego, Cristina
dc.creator.filiacion.ES.fl_str_mv CFE
dc.creator.none.fl_str_mv González Díaz, María José
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2019-09-20T12:49:42Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2019-09-20T12:49:42Z
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2018-04-01
dc.description.ES.fl_txt_mv Tesina realizada en el marco de la Especialización / Maestría de gramática del español de ANEP - UdelaR
dc.description.abstract.none.fl_txt_mv El objeto de la investigación se enmarca en el ámbito de la sintaxis de la lengua griega y de la latina. Específicamente, este trabajo aborda el análisis de un tipo de verbos denominados tradicionalmente impersonales de sentimiento. Asimismo, para el estudio se tendrán en cuenta algunas versiones en español, por lo que se deben incluir aspectos generales de la teoría de la traducción. En este sentido, ante los distintos enfoques con que se puede considerar la traducción: literal, semántica, libre, comunicativa (Newmark, 1988), el énfasis, en este caso, está en las distintas formas gramaticales que adopta la lengua meta para la transmisión del sentido que propone la lengua origen. El fundamento para poner atención sobre estos aspectos radica en que las construcciones impersonales con este tipo de verbos no tienen un correlato perfecto en español, por tanto, no resulta posible una traducción literal basada en los mismos contenidos gramaticales. El traductor debe trasformar la estructura impersonal en una personal puesto que, de otro modo, la oración en español resulta agramatical. Para ello, cuenta con diferentes mecanismos que permitirán la obtención de traducciones relativamente sinónimas. Este es el punto más importante en el estudio luego de la descripción de la sintaxis que despliegan estos verbos en griego y en latín
dc.format.ES.fl_str_mv pdf
dc.format.extent.ES.fl_str_mv 32 p.
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://repositorio.cfe.edu.uy/handle/123456789/167
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
dc.publisher.ES.fl_str_mv ANEP
UdelaR
dc.rights.ES.fl_str_mv openAccess
dc.rights.license.none.fl_str_mv cc by-nc 4.0
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RIdAA-CFE
instname:ANEP. Consejo de Formación en Educación
instacron:ANEP. Consejo de Formación en Educación
dc.subject.ES.fl_str_mv traducción
dc.subject.keywords.ES.fl_str_mv griego
Idioma español
dc.subject.none.fl_str_mv gramática
dc.title.none.fl_str_mv Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español
dc.type.ES.fl_str_mv info:eurepo/semantics/masterThesis
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv accepted
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
description Tesina realizada en el marco de la Especialización / Maestría de gramática del español de ANEP - UdelaR
eu_rights_str_mv openAccess
format masterThesis
id CFE_f7477643dfa9fd7ee59c6332d7c6f18f
instacron_str ANEP. Consejo de Formación en Educación
institution ANEP. Consejo de Formación en Educación
instname_str ANEP. Consejo de Formación en Educación
language spa
network_acronym_str CFE
network_name_str RIdAA-CFE
oai_identifier_str oai:repositorio.cfe.edu.uy:123456789/167
publishDate 2018
reponame_str RIdAA-CFE
repository.mail.fl_str_mv mariavaleriapaulo@gmail.com
repository.name.fl_str_mv RIdAA-CFE - ANEP. Consejo de Formación en Educación
repository_id_str 10159
rights_invalid_str_mv cc by-nc 4.0
openAccess
spelling cc by-nc 4.0openAccessinfo:eu-repo/semantics/openAccessGonzález Díaz, María JoséCFEPippolo Griego, Cristina2019-09-20T12:49:42Z2019-09-20T12:49:42Z2018-04-01http://repositorio.cfe.edu.uy/handle/123456789/167Tesina realizada en el marco de la Especialización / Maestría de gramática del español de ANEP - UdelaREl objeto de la investigación se enmarca en el ámbito de la sintaxis de la lengua griega y de la latina. Específicamente, este trabajo aborda el análisis de un tipo de verbos denominados tradicionalmente impersonales de sentimiento. Asimismo, para el estudio se tendrán en cuenta algunas versiones en español, por lo que se deben incluir aspectos generales de la teoría de la traducción. En este sentido, ante los distintos enfoques con que se puede considerar la traducción: literal, semántica, libre, comunicativa (Newmark, 1988), el énfasis, en este caso, está en las distintas formas gramaticales que adopta la lengua meta para la transmisión del sentido que propone la lengua origen. El fundamento para poner atención sobre estos aspectos radica en que las construcciones impersonales con este tipo de verbos no tienen un correlato perfecto en español, por tanto, no resulta posible una traducción literal basada en los mismos contenidos gramaticales. El traductor debe trasformar la estructura impersonal en una personal puesto que, de otro modo, la oración en español resulta agramatical. Para ello, cuenta con diferentes mecanismos que permitirán la obtención de traducciones relativamente sinónimas. Este es el punto más importante en el estudio luego de la descripción de la sintaxis que despliegan estos verbos en griego y en latínpdf32 p.spaANEPUdelaRtraduccióngramáticagriegoIdioma españolUna aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al españolinfo:eurepo/semantics/masterThesisacceptedinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:RIdAA-CFEinstname:ANEP. Consejo de Formación en Educacióninstacron:ANEP. Consejo de Formación en EducaciónANEP- CFEEspecialización en Gramática del EspañolLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-86089http://repositorio.cfe.edu.uy/bitstream/123456789/167/1/license.txt515f4276eed62a831030a9c2a961d592MD51ORIGINALGonzález Díaz (2018) Una aproximación a los verbos de sentimiento. .pdfGonzález Díaz (2018) Una aproximación a los verbos de sentimiento. .pdfGonzález Díaz, María José (2018) Tesisapplication/pdf394464http://repositorio.cfe.edu.uy/bitstream/123456789/167/2/Gonz%c3%a1lez%20D%c3%adaz%20%282018%29%20Una%20aproximaci%c3%b3n%20a%20los%20verbos%20de%20sentimiento.%20.pdf61b7d0b55311c02b206772aa730ce063MD52TEXTGonzález Díaz (2018) Una aproximación a los verbos de sentimiento. .pdf.txtGonzález Díaz (2018) Una aproximación a los verbos de sentimiento. .pdf.txtExtracted texttext/plain42566http://repositorio.cfe.edu.uy/bitstream/123456789/167/3/Gonz%c3%a1lez%20D%c3%adaz%20%282018%29%20Una%20aproximaci%c3%b3n%20a%20los%20verbos%20de%20sentimiento.%20.pdf.txtc1c7aeca131807049501430affd832f2MD53THUMBNAILGonzález Díaz (2018) Una aproximación a los verbos de sentimiento. .pdf.jpgGonzález Díaz (2018) Una aproximación a los verbos de sentimiento. .pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1158http://repositorio.cfe.edu.uy/bitstream/123456789/167/4/Gonz%c3%a1lez%20D%c3%adaz%20%282018%29%20Una%20aproximaci%c3%b3n%20a%20los%20verbos%20de%20sentimiento.%20.pdf.jpg496081df9aaaf2209d4d1ef6bdaaea2bMD54123456789/1672019-12-08 19:34:23.564oai:repositorio.cfe.edu.uy:123456789/167Cgo8cD4xLSBDRVNJw5NOIERFIERFUkVDSE9TIFkgQVVUT1JJWkFDSU9ORVM8L3A+CjxwPjItIFVTT1MgREUgTEEgT0JSQTwvcD4KPHA+My0gUkVUSVJPPC9wPgo8cD40LSBFWEVOQ0nDk04gREUgUkVTUE9OU0FCSUxJREFEIERFTCBSRVBPU0lUT1JJTzwvcD4KPHA+NS0gTElDRU5DSUEgRVNUQU5EQVI8L3A+CgoKCjxiPjEgLSBDRVNJw5NOIERFIERFUkVDSE9TIFkgQVVUT1JJWkFDSU9ORVM8L2I+CgpFbCBBVVRPUiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvc3RlbnRhIGxhIGNvbmRpY2nDs24gZGUgVElUVUxBUiBvIENPLVRJVFVMQVIgZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbnRlbGVjdHVhbCBkZSBsYSBvYnJhIChlbiBhZGVsYW50ZSBkZW5vbWluYWRhIOKAnExBIE9CUkHigJ0pIGRlcG9zaXRhZGEgZW4gZWwgUkVQT1NJVE9SSU8geSBxdWUgb2J0dXZvIGVsIHBlcm1pc28gZGUgbG9zIGNvLWF1dG9yZXMgZGUgZXhpc3RpciBlc3Rvcy4KCkVMIEFVVE9SIGNlZGUgYSBlbCBSRVBPU0lUT1JJTywgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIHBsYXpvIGxlZ2FsIHkgY29uIMOhbWJpdG8gdW5pdmVyc2FsLCBsb3MgZGVyZWNob3MgZGUgcmVwcm9kdWNjacOzbiwgZGlzdHJpYnVjacOzbiB5IGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EgZGUgTEEgT0JSQSBwb3IgY3VhbHF1aWVyIG1lZGlvIHkgc29wb3J0ZS4KCkFzaW1pc21vIGF1dG9yaXphIGFsIFJFUE9TSVRPUklPIGE6CihhKSBUcmFuc2Zvcm1hciBMQSBPQlJBIMO6bmljYW1lbnRlIGVuIGxhIG1lZGlkYSBlbiBxdWUgZWxsbyBzZWEgbmVjZXNhcmlvLCBwYXJhIHBlcm1pdGlyIHN1IGNvbXVuaWNhY2nDs24sIHByZXNlcnZhY2nDs24geSBhY2Nlc2liaWxpZGFkIGVuIGZvcm1hdG9zIGVsZWN0csOzbmljb3MsIGFzw60gY29tbyBwYXJhICBsYSBpbmNvcnBvcmFjacOzbiBkZSBlbGVtZW50b3MgZGUgc2VndXJpZGFkIHkvbyBpZGVudGlmaWNhY2nDs24gZGUgcHJvY2VkZW5jaWEuIAooYikgQWxtYWNlbmFyIExBIE9CUkEgZW4gc2Vydmlkb3JlcyBkZWwgUkVQT1NJVE9SSU8gYSBsb3MgZWZlY3RvcyBkZSBzZWd1cmlkYWQgeSBwcmVzZXJ2YWNpw7NuLgooYykgUmVhbGl6YXIgbGEgY29tdW5pY2FjacOzbiBww7pibGljYSB5IHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBkZSBMQSBPQlJBIGFjY2VzaWJsZSBkZSBtb2RvIGxpYnJlIHkgZ3JhdHVpdG8gYSB0cmF2w6lzIGRlIEludGVybmV0IGVuIGxvcyBwb3J0YWxlcyBpbnN0aXR1Y2lvbmFsZXMgZGUgZWwgUkVQT1NJVE9SSU8geSBlbiBsb3MgcmVwb3NpdG9yaW9zIGRpZ2l0YWxlcyBxdWUgc2UgY29uZm9ybWVuIHN1IMOhbWJpdG8uCgo8cD4KPGI+MiAtIFVTT1MgREUgTEEgT0JSQTwvYj4KRW4gdmlydHVkIGRlbCBjYXLDoWN0ZXIgbm8gZXhjbHVzaXZvIGRlIGVzdGUgYWN1ZXJkbywgRUwgQVVUT1IgY29uc2VydmEgdG9kb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zLCBwb3IgbG8gcXVlIHBvZHLDoSBjb211bmljYXIgeSBwdWJsaWNhciBsaWJyZW1lbnRlIGEgTEEgT0JSQSwgZW4gY3VhbHF1aWVyYSBkZSBzdXMgdmVyc2lvbmVzLCBhIHRyYXbDqXMgZGUgbG9zIG1lZGlvcyBxdWUgZXN0aW1lIG9wb3J0dW5vcy4KPC9wPgoKPHA+CjxiPjMgLSBSRVRJUk88L2I+CkVMIEFVVE9SIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgZWwgcmV0aXJvIGRlIExBIE9CUkEgZGUgRUwgUkVQT1NJVE9SSU8gcG9yIGNhdXNhIGRlYmlkYW1lbnRlIGp1c3RpZmljYWRhIHkgYWNyZWRpdGFkYSBwb3IgZXNjcml0byBhbnRlIGxhIENvbWlzacOzbiBkZWwgUkVQT1NJVE9SSU8gKHJlcG9zaXRvcmlvQGNmZS5lZHUudXkpLgoKQXNpbWlzbW8sIGVsIFJFUE9TSVRPUklPIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIE9CUkEgZW4gc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MgbyBmcmVudGUgYSByZWNsYW1hY2lvbmVzIGRlIHRlcmNlcm9zLgoKPC9wPgo8cD4KCgo8Yj40IC0gRVhFTkNJw5NOIERFIFJFU1BPTlNBQklMSURBRCBERUwgUkVQT1NJVE9SSU88L2I+CgpFTCBBVVRPUiBkZWNsYXJhIGJham8ganVyYW1lbnRvIHF1ZToKCihhKSBsYSBwcmVzZW50ZSBjZXNpw7NuIG5vIGluZnJpbmdlIG5pbmfDum4gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcywgeWEgc2VhIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCBvIGN1YWxxdWllciBvdHJvLAoKKGIpIGxhIGluZm9ybWFjacOzbiBwcm9wb3JjaW9uYWRhIHNvYnJlIExBIE9CUkEgZXMgdmVyYXogeSBjb3JyZWN0YS4KQXNpbWlzbW8sIGdhcmFudGl6YSBxdWUgZWwgY29udGVuaWRvIGRlIExBIE9CUkEgbm8gYXRlbnRhIGNvbnRyYSBsb3MgZGVyZWNob3MgYWwgaG9ub3IsIGEgbGEgaW50aW1pZGFkIHkgYSBsYSBpbWFnZW4gZGUgdGVyY2Vyb3MuCgpFTCBBVVRPUiwgY29tbyBnYXJhbnRlIGRlIGxhIGF1dG9yw61hIGRlIExBIE9CUkEgeSBlbiByZWxhY2nDs24gYSBsYSBtaXNtYSwgZGVjbGFyYSBxdWUgRUwgUkVQT1NJVE9SSU8gc2UgZW5jdWVudHJhIGxpYnJlIGRlIHRvZG8gdGlwbyBkZSByZXNwb25zYWJpbGlkYWQsIHNlYSBjaXZpbCwgYWRtaW5pc3RyYXRpdmEgbyBwZW5hbCAoaW5jbHVpZG8gZWwgcmVjbGFtbyBwb3IgcGxhZ2lvKSB5IHF1ZSDDqWwgbWlzbW8gYXN1bWUgbGEgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkIGZyZW50ZSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1vIG8gZGVtYW5kYSBwb3IgcGFydGUgZGUgdGVyY2Vyb3MgZGUgbWFuZXJhIGV4Y2x1c2l2YS4gRUwgUkVQT1NJVE9SSU8gc2Ugb2JsaWdhIGEgY29tdW5pY2FyIGFsIEFVVE9SIGFudGUgY3VhbHF1aWVyIHJlY2xhbW8gbyBkZW1hbmRhLgo8L3A+CgoKPGI+NS0gU0VMRUNDScOTTiBERSBMSUNFTkNJQTwvYj4KCkxBIE9CUkEgc2UgcG9uZHLDoSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBkZWwgcMO6YmxpY28gcGFyYSBxdWUgaGFnYSBkZSBlbGxhIHVuIHVzbyBqdXN0byB5IHJlc3BldHVvc28gZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yLCBzaWVuZG8gcmVxdWlzaXRvIGN1bXBsaXIgY29uIGxhcyBjb25kaWNpb25lcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gcXVlIHNlbGVjY2lvbmUgRUwgQVVUT1IuIAoKRWwgUkVQT1NJVE9SSU8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGV4cG9uZXIsIGp1bnRvIGEgTEEgT0JSQSwgbGEgbGljZW5jaWEgZGUgdXNvIGVsZWdpZGEgcG9yIGVsIEFVVE9SIGVuIGVzdGUgZm9ybXVsYXJpbyBkZSBjYXJnYSBqdW50byBjb24gc3UgZGVzY3JpcGNpw7NuIGEgcGFydGlyIGRlIHVuIGVubGFjZSB3ZWIgcMO6YmxpY28sIHkgbm8gYXN1bWlyw6EgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkIGFsZ3VuYSBwb3Igb3Ryb3MgdXNvcyBkZSB0ZXJjZXJvcyBubyBhdXRvcml6YWRvcyBvIGNvbnRyYXJpb3MgYSBsYSBsZWdpc2xhY2nDs24gdmlnZW50ZS4KCkEgY29udGludWFjacOzbiBzZSBkZXNjcmliZW4gbGFzIG9wY2lvbmVzIGRlIGxpY2VuY2lhbWllbnRvIG9mcmVjaWRhcyBwb3IgZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gKHF1ZSBkZWJlcsOhIHNlbGVjY2lvbmFyIG3DoXMgYWRlbGFudGUgZW4gZXN0ZSBmb3JtdWxhcmlvKToKCjxwPgo8Yj5MaWNlbmNpYSBDcmVhdGl2ZSBDb21tb25zOiBBdHJpYnVjacOzbiAoQ0MgQlkpPC9iPgpQZXJtaXRlIGEgb3Ryb3MgZGlzdHJpYnVpciwgYWRhcHRhciwgcmV0b2NhciB5IGNyZWFyIGEgcGFydGlyIGRlIHR1IG9icmEsIGluY2x1c28gY29uIGZpbmVzIGNvbWVyY2lhbGVzLCBzaWVtcHJlIHkgY3VhbmRvIHNlIG90b3JndWUgY3LDqWRpdG8gYSBsYSBjcmVhY2nDs24gb3JpZ2luYWwuIFTDqXJtaW5vcyBjb21wbGV0b3MgZGUgbGEgbGljZW5jaWEgZGlzcG9uaWJsZXMgIGVuOiA8YSBocmVmPSJodHRwczovL2NyZWF0aXZlY29tbW9ucy5vcmcvbGljZW5zZXMvYnkvNC4wL2RlZWQuZXMiPmh0dHBzOi8vY3JlYXRpdmVjb21tb25zLm9yZy9saWNlbnNlcy9ieS80LjAvZGVlZC5lczwvYT4KPC9wPgo8cD4KPGI+TGljZW5jaWEgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9uczogQXRyaWJ1Y2nDs24gLSBDb21wYXJ0aXIgaWd1YWwgKENDIEJZLVNBKTwvYj4KUGVybWl0ZSBhIG90cm9zIGFkYXB0YXIsIHJlZnVuZGlyLCB5IGNyZWFyIGEgcGFydGlyIGRlIHR1IG9icmEsIGluY2x1c28gY29uIGZpbmVzIGNvbWVyY2lhbGVzLCBzaWVtcHJlIHkgY3VhbmRvIHNlIG90b3JndWUgY3LDqWRpdG8geSBzZSBsaWNlbmNpZW4gbGFzIG9icmFzIGRlcml2YWRhcyBiYWpvIGNvbmRpY2lvbmVzIGlkw6ludGljYXMgYSBsYSBjcmVhY2nDs24gb3JpZ2luYWwuIFTDqXJtaW5vcyBjb21wbGV0b3MgZGUgbGEgbGljZW5jaWEgZGlzcG9uaWJsZXMgZW46IDxhIGhyZWY9Imh0dHBzOi8vY3JlYXRpdmVjb21tb25zLm9yZy9saWNlbnNlcy9ieS1zYS80LjAvZGVlZC5lcyI+aHR0cHM6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LXNhLzQuMC9kZWVkLmVzPC9hPiAKPC9wPgo8cD4KCjxiPkxpY2VuY2lhIENyZWF0aXZlIENvbW1vbnM6IEF0cmlidWNpw7NuIC0gTm8gRGVyaXZhZGFzIChDQyBCWS1ORCk8L2I+ClBlcm1pdGUgbGEgcmVkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb21lcmNpYWwgbyBubyBjb21lcmNpYWwsIHNpZW1wcmUgeSBjdWFuZG8gc2Ugb3Rvcmd1ZSBjcsOpZGl0byB5IGxhIG9icmEgY2lyY3VsZSDDrW50ZWdyYSB5IHNpbiBjYW1iaW9zLiBUw6lybWlub3MgY29tcGxldG9zIGRlIGxhIGxpY2VuY2lhIGRpc3BvbmlibGVzIGVuOiA8YSBocmVmPSJodHRwczovL2NyZWF0aXZlY29tbW9ucy5vcmcvbGljZW5zZXMvYnktbmQvNC4wL2RlZWQuZXMiPmh0dHBzOi8vY3JlYXRpdmVjb21tb25zLm9yZy9saWNlbnNlcy9ieS1uZC80LjAvZGVlZC5lczwvYT4gCjwvcD4KPHA+Cgo8Yj5MaWNlbmNpYSBDcmVhdGl2ZSBDb21tb25zOiBBdHJpYnVjacOzbiAtIE5vIENvbWVyY2lhbCAoQ0MgQlktTkMpPC9iPgpQZXJtaXRlIGEgb3Ryb3MgZGlzdHJpYnVpciwgYWRhcHRhciB5IGNyZWFyIGEgcGFydGlyIGRlIHR1IG9icmEsIGRlIG1vZG8gbm8gY29tZXJjaWFsIHkgb3RvcmdhbmRvIGNyw6lkaXRvLiBUw6lybWlub3MgY29tcGxldG9zIGRlIGxhIGxpY2VuY2lhIGRpc3BvbmlibGVzIGVuOiA8YSBocmVmPSJodHRwczovL2NyZWF0aXZlY29tbW9ucy5vcmcvbGljZW5zZXMvYnktbmMvNC4wL2RlZWQuZXMiPmh0dHBzOi8vY3JlYXRpdmVjb21tb25zLm9yZy9saWNlbnNlcy9ieS1uYy80LjAvZGVlZC5lczwvYT4gCjwvcD4KPHA+Cgo8Yj5MaWNlbmNpYSBDcmVhdGl2ZSBDb21tb25zOiBBdHJpYnVjacOzbiAtIE5vIENvbWVyY2lhbCAtIENvbXBhcnRpciBJZ3VhbCAoQ0MgQlktTkMtU0EpCjwvYj4KUGVybWl0ZSBhIG90cm9zIGRpc3RyaWJ1aXIsIGFkYXB0YXIsIHJldG9jYXIgeSBjcmVhciBhIHBhcnRpciBkZSB0dSBvYnJhIGRlIG1vZG8gbm8gY29tZXJjaWFsLCBzaWVtcHJlIHkgY3VhbmRvIGxlIG90b3JndWUgY3LDqWRpdG8geSBzZSBsaWNlbmNpZW4gbGFzIG9icmFzIGRlcml2YWRhcyBiYWpvIGNvbmRpY2lvbmVzIGlkw6ludGljYXMuIFTDqXJtaW5vcyBjb21wbGV0b3MgZGUgbGEgbGljZW5jaWEgZGlzcG9uaWJsZXMgZW46IDxhIGhyZWY9Imh0dHBzOi8vY3JlYXRpdmVjb21tb25zLm9yZy9saWNlbnNlcy9ieS1uYy1zYS80LjAvZGVlZC5lcyI+aHR0cHM6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLXNhLzQuMC9kZWVkLmVzPC9hPiAKPC9wPgo8cD4KCjxiPkxpY2VuY2lhIENyZWF0aXZlIENvbW1vbnM6IEF0cmlidWNpw7NuIC0gTm8gQ29tZXJjaWFsIC0gTm8gRGVyaXZhZGFzIChDQyBCWS1OQy1ORCk8L2I+ClBlcm1pdGUgYSBvdHJvcyBkZXNjYXJnYXIgdHVzIG9icmFzIHkgY29tcGFydGlybGFzIGNvbiBvdHJvcyBzaWVtcHJlIHkgY3VhbmRvIHNlIG90b3JndWUgY3LDqWRpdG8sIHBlcm8gbm8gcGVybWl0ZW4gY2FtYmlhcmxhcyBkZSBmb3JtYSBhbGd1bmEgbmkgdXNhcmxhcyBjb21lcmNpYWxtZW50ZS4gVMOpcm1pbm9zIGNvbXBsZXRvcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkaXNwb25pYmxlcyBlbjogPGEgaHJlZj0iaHR0cHM6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLW5kLzQuMC9kZWVkLmVzIj5odHRwczovL2NyZWF0aXZlY29tbW9ucy5vcmcvbGljZW5zZXMvYnktbmMtbmQvNC4wL2RlZWQuZXM8L2E+Cgo8L3A+Cgo=Gobiernohttps://cfe.edu.uy/https://repositorio.cfe.edu.uy/oai/requestmariavaleriapaulo@gmail.comUruguayopendoar:101592024-07-25T16:07:46.890891RIdAA-CFE - ANEP. Consejo de Formación en Educaciónfalse
spellingShingle Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español
González Díaz, María José
traducción
gramática
griego
Idioma español
status_str acceptedVersion
title Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español
title_full Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español
title_fullStr Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español
title_full_unstemmed Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español
title_short Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español
title_sort Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español
topic traducción
gramática
griego
Idioma español
url http://repositorio.cfe.edu.uy/handle/123456789/167