Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español
Supervisor(es): Pippolo Griego, Cristina
Resumen:
El objeto de la investigación se enmarca en el ámbito de la sintaxis de la lengua griega y de la latina. Específicamente, este trabajo aborda el análisis de un tipo de verbos denominados tradicionalmente impersonales de sentimiento. Asimismo, para el estudio se tendrán en cuenta algunas versiones en español, por lo que se deben incluir aspectos generales de la teoría de la traducción. En este sentido, ante los distintos enfoques con que se puede considerar la traducción: literal, semántica, libre, comunicativa (Newmark, 1988), el énfasis, en este caso, está en las distintas formas gramaticales que adopta la lengua meta para la transmisión del sentido que propone la lengua origen. El fundamento para poner atención sobre estos aspectos radica en que las construcciones impersonales con este tipo de verbos no tienen un correlato perfecto en español, por tanto, no resulta posible una traducción literal basada en los mismos contenidos gramaticales. El traductor debe trasformar la estructura impersonal en una personal puesto que, de otro modo, la oración en español resulta agramatical. Para ello, cuenta con diferentes mecanismos que permitirán la obtención de traducciones relativamente sinónimas. Este es el punto más importante en el estudio luego de la descripción de la sintaxis que despliegan estos verbos en griego y en latín
2018 | |
traducción gramática griego Idioma español |
|
Español | |
ANEP. Consejo de Formación en Educación | |
RIdAA-CFE | |
http://repositorio.cfe.edu.uy/handle/123456789/167 | |
Acceso abierto | |
cc by-nc 4.0 |
_version_ | 1815416023936925696 |
---|---|
author | González Díaz, María José |
author_facet | González Díaz, María José |
author_role | author |
bitstream.checksum.fl_str_mv | 515f4276eed62a831030a9c2a961d592 61b7d0b55311c02b206772aa730ce063 c1c7aeca131807049501430affd832f2 496081df9aaaf2209d4d1ef6bdaaea2b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv | MD5 MD5 MD5 MD5 |
bitstream.url.fl_str_mv | http://repositorio.cfe.edu.uy/bitstream/123456789/167/1/license.txt http://repositorio.cfe.edu.uy/bitstream/123456789/167/2/Gonz%c3%a1lez%20D%c3%adaz%20%282018%29%20Una%20aproximaci%c3%b3n%20a%20los%20verbos%20de%20sentimiento.%20.pdf http://repositorio.cfe.edu.uy/bitstream/123456789/167/3/Gonz%c3%a1lez%20D%c3%adaz%20%282018%29%20Una%20aproximaci%c3%b3n%20a%20los%20verbos%20de%20sentimiento.%20.pdf.txt http://repositorio.cfe.edu.uy/bitstream/123456789/167/4/Gonz%c3%a1lez%20D%c3%adaz%20%282018%29%20Una%20aproximaci%c3%b3n%20a%20los%20verbos%20de%20sentimiento.%20.pdf.jpg |
collection | RIdAA-CFE |
dc.creator.advisor.none.fl_str_mv | Pippolo Griego, Cristina |
dc.creator.filiacion.ES.fl_str_mv | CFE |
dc.creator.none.fl_str_mv | González Díaz, María José |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv | 2019-09-20T12:49:42Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv | 2019-09-20T12:49:42Z |
dc.date.issued.none.fl_str_mv | 2018-04-01 |
dc.description.ES.fl_txt_mv | Tesina realizada en el marco de la Especialización / Maestría de gramática del español de ANEP - UdelaR |
dc.description.abstract.none.fl_txt_mv | El objeto de la investigación se enmarca en el ámbito de la sintaxis de la lengua griega y de la latina. Específicamente, este trabajo aborda el análisis de un tipo de verbos denominados tradicionalmente impersonales de sentimiento. Asimismo, para el estudio se tendrán en cuenta algunas versiones en español, por lo que se deben incluir aspectos generales de la teoría de la traducción. En este sentido, ante los distintos enfoques con que se puede considerar la traducción: literal, semántica, libre, comunicativa (Newmark, 1988), el énfasis, en este caso, está en las distintas formas gramaticales que adopta la lengua meta para la transmisión del sentido que propone la lengua origen. El fundamento para poner atención sobre estos aspectos radica en que las construcciones impersonales con este tipo de verbos no tienen un correlato perfecto en español, por tanto, no resulta posible una traducción literal basada en los mismos contenidos gramaticales. El traductor debe trasformar la estructura impersonal en una personal puesto que, de otro modo, la oración en español resulta agramatical. Para ello, cuenta con diferentes mecanismos que permitirán la obtención de traducciones relativamente sinónimas. Este es el punto más importante en el estudio luego de la descripción de la sintaxis que despliegan estos verbos en griego y en latín |
dc.format.ES.fl_str_mv | pdf |
dc.format.extent.ES.fl_str_mv | 32 p. |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv | http://repositorio.cfe.edu.uy/handle/123456789/167 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv | spa |
dc.publisher.ES.fl_str_mv | ANEP UdelaR |
dc.rights.ES.fl_str_mv | openAccess |
dc.rights.license.none.fl_str_mv | cc by-nc 4.0 |
dc.rights.none.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv | reponame:RIdAA-CFE instname:ANEP. Consejo de Formación en Educación instacron:ANEP. Consejo de Formación en Educación |
dc.subject.ES.fl_str_mv | traducción |
dc.subject.keywords.ES.fl_str_mv | griego Idioma español |
dc.subject.none.fl_str_mv | gramática |
dc.title.none.fl_str_mv | Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español |
dc.type.ES.fl_str_mv | info:eurepo/semantics/masterThesis |
dc.type.none.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv | accepted info:eu-repo/semantics/acceptedVersion |
description | Tesina realizada en el marco de la Especialización / Maestría de gramática del español de ANEP - UdelaR |
eu_rights_str_mv | openAccess |
format | masterThesis |
id | CFE_f7477643dfa9fd7ee59c6332d7c6f18f |
instacron_str | ANEP. Consejo de Formación en Educación |
institution | ANEP. Consejo de Formación en Educación |
instname_str | ANEP. Consejo de Formación en Educación |
language | spa |
network_acronym_str | CFE |
network_name_str | RIdAA-CFE |
oai_identifier_str | oai:repositorio.cfe.edu.uy:123456789/167 |
publishDate | 2018 |
reponame_str | RIdAA-CFE |
repository.mail.fl_str_mv | mariavaleriapaulo@gmail.com |
repository.name.fl_str_mv | RIdAA-CFE - ANEP. Consejo de Formación en Educación |
repository_id_str | 10159 |
rights_invalid_str_mv | cc by-nc 4.0 openAccess |
spelling | cc by-nc 4.0openAccessinfo:eu-repo/semantics/openAccessGonzález Díaz, María JoséCFEPippolo Griego, Cristina2019-09-20T12:49:42Z2019-09-20T12:49:42Z2018-04-01http://repositorio.cfe.edu.uy/handle/123456789/167Tesina realizada en el marco de la Especialización / Maestría de gramática del español de ANEP - UdelaREl objeto de la investigación se enmarca en el ámbito de la sintaxis de la lengua griega y de la latina. Específicamente, este trabajo aborda el análisis de un tipo de verbos denominados tradicionalmente impersonales de sentimiento. Asimismo, para el estudio se tendrán en cuenta algunas versiones en español, por lo que se deben incluir aspectos generales de la teoría de la traducción. En este sentido, ante los distintos enfoques con que se puede considerar la traducción: literal, semántica, libre, comunicativa (Newmark, 1988), el énfasis, en este caso, está en las distintas formas gramaticales que adopta la lengua meta para la transmisión del sentido que propone la lengua origen. El fundamento para poner atención sobre estos aspectos radica en que las construcciones impersonales con este tipo de verbos no tienen un correlato perfecto en español, por tanto, no resulta posible una traducción literal basada en los mismos contenidos gramaticales. El traductor debe trasformar la estructura impersonal en una personal puesto que, de otro modo, la oración en español resulta agramatical. Para ello, cuenta con diferentes mecanismos que permitirán la obtención de traducciones relativamente sinónimas. Este es el punto más importante en el estudio luego de la descripción de la sintaxis que despliegan estos verbos en griego y en latínpdf32 p.spaANEPUdelaRtraduccióngramáticagriegoIdioma españolUna aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al españolinfo:eurepo/semantics/masterThesisacceptedinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:RIdAA-CFEinstname:ANEP. Consejo de Formación en Educacióninstacron:ANEP. Consejo de Formación en EducaciónANEP- CFEEspecialización en Gramática del EspañolLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-86089http://repositorio.cfe.edu.uy/bitstream/123456789/167/1/license.txt515f4276eed62a831030a9c2a961d592MD51ORIGINALGonzález Díaz (2018) Una aproximación a los verbos de sentimiento. .pdfGonzález Díaz (2018) Una aproximación a los verbos de sentimiento. .pdfGonzález Díaz, María José (2018) Tesisapplication/pdf394464http://repositorio.cfe.edu.uy/bitstream/123456789/167/2/Gonz%c3%a1lez%20D%c3%adaz%20%282018%29%20Una%20aproximaci%c3%b3n%20a%20los%20verbos%20de%20sentimiento.%20.pdf61b7d0b55311c02b206772aa730ce063MD52TEXTGonzález Díaz (2018) Una aproximación a los verbos de sentimiento. .pdf.txtGonzález Díaz (2018) Una aproximación a los verbos de sentimiento. .pdf.txtExtracted texttext/plain42566http://repositorio.cfe.edu.uy/bitstream/123456789/167/3/Gonz%c3%a1lez%20D%c3%adaz%20%282018%29%20Una%20aproximaci%c3%b3n%20a%20los%20verbos%20de%20sentimiento.%20.pdf.txtc1c7aeca131807049501430affd832f2MD53THUMBNAILGonzález Díaz (2018) Una aproximación a los verbos de sentimiento. .pdf.jpgGonzález Díaz (2018) Una aproximación a los verbos de sentimiento. .pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1158http://repositorio.cfe.edu.uy/bitstream/123456789/167/4/Gonz%c3%a1lez%20D%c3%adaz%20%282018%29%20Una%20aproximaci%c3%b3n%20a%20los%20verbos%20de%20sentimiento.%20.pdf.jpg496081df9aaaf2209d4d1ef6bdaaea2bMD54123456789/1672019-12-08 19:34:23.564oai:repositorio.cfe.edu.uy:123456789/167Cgo8cD4xLSBDRVNJw5NOIERFIERFUkVDSE9TIFkgQVVUT1JJWkFDSU9ORVM8L3A+CjxwPjItIFVTT1MgREUgTEEgT0JSQTwvcD4KPHA+My0gUkVUSVJPPC9wPgo8cD40LSBFWEVOQ0nDk04gREUgUkVTUE9OU0FCSUxJREFEIERFTCBSRVBPU0lUT1JJTzwvcD4KPHA+NS0gTElDRU5DSUEgRVNUQU5EQVI8L3A+CgoKCjxiPjEgLSBDRVNJw5NOIERFIERFUkVDSE9TIFkgQVVUT1JJWkFDSU9ORVM8L2I+CgpFbCBBVVRPUiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvc3RlbnRhIGxhIGNvbmRpY2nDs24gZGUgVElUVUxBUiBvIENPLVRJVFVMQVIgZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbnRlbGVjdHVhbCBkZSBsYSBvYnJhIChlbiBhZGVsYW50ZSBkZW5vbWluYWRhIOKAnExBIE9CUkHigJ0pIGRlcG9zaXRhZGEgZW4gZWwgUkVQT1NJVE9SSU8geSBxdWUgb2J0dXZvIGVsIHBlcm1pc28gZGUgbG9zIGNvLWF1dG9yZXMgZGUgZXhpc3RpciBlc3Rvcy4KCkVMIEFVVE9SIGNlZGUgYSBlbCBSRVBPU0lUT1JJTywgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEgeSBubyBleGNsdXNpdmEsIHBvciBlbCBtw6F4aW1vIHBsYXpvIGxlZ2FsIHkgY29uIMOhbWJpdG8gdW5pdmVyc2FsLCBsb3MgZGVyZWNob3MgZGUgcmVwcm9kdWNjacOzbiwgZGlzdHJpYnVjacOzbiB5IGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EgZGUgTEEgT0JSQSBwb3IgY3VhbHF1aWVyIG1lZGlvIHkgc29wb3J0ZS4KCkFzaW1pc21vIGF1dG9yaXphIGFsIFJFUE9TSVRPUklPIGE6CihhKSBUcmFuc2Zvcm1hciBMQSBPQlJBIMO6bmljYW1lbnRlIGVuIGxhIG1lZGlkYSBlbiBxdWUgZWxsbyBzZWEgbmVjZXNhcmlvLCBwYXJhIHBlcm1pdGlyIHN1IGNvbXVuaWNhY2nDs24sIHByZXNlcnZhY2nDs24geSBhY2Nlc2liaWxpZGFkIGVuIGZvcm1hdG9zIGVsZWN0csOzbmljb3MsIGFzw60gY29tbyBwYXJhICBsYSBpbmNvcnBvcmFjacOzbiBkZSBlbGVtZW50b3MgZGUgc2VndXJpZGFkIHkvbyBpZGVudGlmaWNhY2nDs24gZGUgcHJvY2VkZW5jaWEuIAooYikgQWxtYWNlbmFyIExBIE9CUkEgZW4gc2Vydmlkb3JlcyBkZWwgUkVQT1NJVE9SSU8gYSBsb3MgZWZlY3RvcyBkZSBzZWd1cmlkYWQgeSBwcmVzZXJ2YWNpw7NuLgooYykgUmVhbGl6YXIgbGEgY29tdW5pY2FjacOzbiBww7pibGljYSB5IHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBkZSBMQSBPQlJBIGFjY2VzaWJsZSBkZSBtb2RvIGxpYnJlIHkgZ3JhdHVpdG8gYSB0cmF2w6lzIGRlIEludGVybmV0IGVuIGxvcyBwb3J0YWxlcyBpbnN0aXR1Y2lvbmFsZXMgZGUgZWwgUkVQT1NJVE9SSU8geSBlbiBsb3MgcmVwb3NpdG9yaW9zIGRpZ2l0YWxlcyBxdWUgc2UgY29uZm9ybWVuIHN1IMOhbWJpdG8uCgo8cD4KPGI+MiAtIFVTT1MgREUgTEEgT0JSQTwvYj4KRW4gdmlydHVkIGRlbCBjYXLDoWN0ZXIgbm8gZXhjbHVzaXZvIGRlIGVzdGUgYWN1ZXJkbywgRUwgQVVUT1IgY29uc2VydmEgdG9kb3Mgc3VzIGRlcmVjaG9zLCBwb3IgbG8gcXVlIHBvZHLDoSBjb211bmljYXIgeSBwdWJsaWNhciBsaWJyZW1lbnRlIGEgTEEgT0JSQSwgZW4gY3VhbHF1aWVyYSBkZSBzdXMgdmVyc2lvbmVzLCBhIHRyYXbDqXMgZGUgbG9zIG1lZGlvcyBxdWUgZXN0aW1lIG9wb3J0dW5vcy4KPC9wPgoKPHA+CjxiPjMgLSBSRVRJUk88L2I+CkVMIEFVVE9SIHBvZHLDoSBzb2xpY2l0YXIgZWwgcmV0aXJvIGRlIExBIE9CUkEgZGUgRUwgUkVQT1NJVE9SSU8gcG9yIGNhdXNhIGRlYmlkYW1lbnRlIGp1c3RpZmljYWRhIHkgYWNyZWRpdGFkYSBwb3IgZXNjcml0byBhbnRlIGxhIENvbWlzacOzbiBkZWwgUkVQT1NJVE9SSU8gKHJlcG9zaXRvcmlvQGNmZS5lZHUudXkpLgoKQXNpbWlzbW8sIGVsIFJFUE9TSVRPUklPIHBvZHLDoSByZXRpcmFyIGxhIE9CUkEgZW4gc3VwdWVzdG9zIHN1ZmljaWVudGVtZW50ZSBqdXN0aWZpY2Fkb3MgbyBmcmVudGUgYSByZWNsYW1hY2lvbmVzIGRlIHRlcmNlcm9zLgoKPC9wPgo8cD4KCgo8Yj40IC0gRVhFTkNJw5NOIERFIFJFU1BPTlNBQklMSURBRCBERUwgUkVQT1NJVE9SSU88L2I+CgpFTCBBVVRPUiBkZWNsYXJhIGJham8ganVyYW1lbnRvIHF1ZToKCihhKSBsYSBwcmVzZW50ZSBjZXNpw7NuIG5vIGluZnJpbmdlIG5pbmfDum4gZGVyZWNobyBkZSB0ZXJjZXJvcywgeWEgc2VhIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbmR1c3RyaWFsLCBpbnRlbGVjdHVhbCBvIGN1YWxxdWllciBvdHJvLAoKKGIpIGxhIGluZm9ybWFjacOzbiBwcm9wb3JjaW9uYWRhIHNvYnJlIExBIE9CUkEgZXMgdmVyYXogeSBjb3JyZWN0YS4KQXNpbWlzbW8sIGdhcmFudGl6YSBxdWUgZWwgY29udGVuaWRvIGRlIExBIE9CUkEgbm8gYXRlbnRhIGNvbnRyYSBsb3MgZGVyZWNob3MgYWwgaG9ub3IsIGEgbGEgaW50aW1pZGFkIHkgYSBsYSBpbWFnZW4gZGUgdGVyY2Vyb3MuCgpFTCBBVVRPUiwgY29tbyBnYXJhbnRlIGRlIGxhIGF1dG9yw61hIGRlIExBIE9CUkEgeSBlbiByZWxhY2nDs24gYSBsYSBtaXNtYSwgZGVjbGFyYSBxdWUgRUwgUkVQT1NJVE9SSU8gc2UgZW5jdWVudHJhIGxpYnJlIGRlIHRvZG8gdGlwbyBkZSByZXNwb25zYWJpbGlkYWQsIHNlYSBjaXZpbCwgYWRtaW5pc3RyYXRpdmEgbyBwZW5hbCAoaW5jbHVpZG8gZWwgcmVjbGFtbyBwb3IgcGxhZ2lvKSB5IHF1ZSDDqWwgbWlzbW8gYXN1bWUgbGEgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkIGZyZW50ZSBhIGN1YWxxdWllciByZWNsYW1vIG8gZGVtYW5kYSBwb3IgcGFydGUgZGUgdGVyY2Vyb3MgZGUgbWFuZXJhIGV4Y2x1c2l2YS4gRUwgUkVQT1NJVE9SSU8gc2Ugb2JsaWdhIGEgY29tdW5pY2FyIGFsIEFVVE9SIGFudGUgY3VhbHF1aWVyIHJlY2xhbW8gbyBkZW1hbmRhLgo8L3A+CgoKPGI+NS0gU0VMRUNDScOTTiBERSBMSUNFTkNJQTwvYj4KCkxBIE9CUkEgc2UgcG9uZHLDoSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBkZWwgcMO6YmxpY28gcGFyYSBxdWUgaGFnYSBkZSBlbGxhIHVuIHVzbyBqdXN0byB5IHJlc3BldHVvc28gZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yLCBzaWVuZG8gcmVxdWlzaXRvIGN1bXBsaXIgY29uIGxhcyBjb25kaWNpb25lcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gcXVlIHNlbGVjY2lvbmUgRUwgQVVUT1IuIAoKRWwgUkVQT1NJVE9SSU8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGV4cG9uZXIsIGp1bnRvIGEgTEEgT0JSQSwgbGEgbGljZW5jaWEgZGUgdXNvIGVsZWdpZGEgcG9yIGVsIEFVVE9SIGVuIGVzdGUgZm9ybXVsYXJpbyBkZSBjYXJnYSBqdW50byBjb24gc3UgZGVzY3JpcGNpw7NuIGEgcGFydGlyIGRlIHVuIGVubGFjZSB3ZWIgcMO6YmxpY28sIHkgbm8gYXN1bWlyw6EgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkIGFsZ3VuYSBwb3Igb3Ryb3MgdXNvcyBkZSB0ZXJjZXJvcyBubyBhdXRvcml6YWRvcyBvIGNvbnRyYXJpb3MgYSBsYSBsZWdpc2xhY2nDs24gdmlnZW50ZS4KCkEgY29udGludWFjacOzbiBzZSBkZXNjcmliZW4gbGFzIG9wY2lvbmVzIGRlIGxpY2VuY2lhbWllbnRvIG9mcmVjaWRhcyBwb3IgZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gKHF1ZSBkZWJlcsOhIHNlbGVjY2lvbmFyIG3DoXMgYWRlbGFudGUgZW4gZXN0ZSBmb3JtdWxhcmlvKToKCjxwPgo8Yj5MaWNlbmNpYSBDcmVhdGl2ZSBDb21tb25zOiBBdHJpYnVjacOzbiAoQ0MgQlkpPC9iPgpQZXJtaXRlIGEgb3Ryb3MgZGlzdHJpYnVpciwgYWRhcHRhciwgcmV0b2NhciB5IGNyZWFyIGEgcGFydGlyIGRlIHR1IG9icmEsIGluY2x1c28gY29uIGZpbmVzIGNvbWVyY2lhbGVzLCBzaWVtcHJlIHkgY3VhbmRvIHNlIG90b3JndWUgY3LDqWRpdG8gYSBsYSBjcmVhY2nDs24gb3JpZ2luYWwuIFTDqXJtaW5vcyBjb21wbGV0b3MgZGUgbGEgbGljZW5jaWEgZGlzcG9uaWJsZXMgIGVuOiA8YSBocmVmPSJodHRwczovL2NyZWF0aXZlY29tbW9ucy5vcmcvbGljZW5zZXMvYnkvNC4wL2RlZWQuZXMiPmh0dHBzOi8vY3JlYXRpdmVjb21tb25zLm9yZy9saWNlbnNlcy9ieS80LjAvZGVlZC5lczwvYT4KPC9wPgo8cD4KPGI+TGljZW5jaWEgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9uczogQXRyaWJ1Y2nDs24gLSBDb21wYXJ0aXIgaWd1YWwgKENDIEJZLVNBKTwvYj4KUGVybWl0ZSBhIG90cm9zIGFkYXB0YXIsIHJlZnVuZGlyLCB5IGNyZWFyIGEgcGFydGlyIGRlIHR1IG9icmEsIGluY2x1c28gY29uIGZpbmVzIGNvbWVyY2lhbGVzLCBzaWVtcHJlIHkgY3VhbmRvIHNlIG90b3JndWUgY3LDqWRpdG8geSBzZSBsaWNlbmNpZW4gbGFzIG9icmFzIGRlcml2YWRhcyBiYWpvIGNvbmRpY2lvbmVzIGlkw6ludGljYXMgYSBsYSBjcmVhY2nDs24gb3JpZ2luYWwuIFTDqXJtaW5vcyBjb21wbGV0b3MgZGUgbGEgbGljZW5jaWEgZGlzcG9uaWJsZXMgZW46IDxhIGhyZWY9Imh0dHBzOi8vY3JlYXRpdmVjb21tb25zLm9yZy9saWNlbnNlcy9ieS1zYS80LjAvZGVlZC5lcyI+aHR0cHM6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LXNhLzQuMC9kZWVkLmVzPC9hPiAKPC9wPgo8cD4KCjxiPkxpY2VuY2lhIENyZWF0aXZlIENvbW1vbnM6IEF0cmlidWNpw7NuIC0gTm8gRGVyaXZhZGFzIChDQyBCWS1ORCk8L2I+ClBlcm1pdGUgbGEgcmVkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb21lcmNpYWwgbyBubyBjb21lcmNpYWwsIHNpZW1wcmUgeSBjdWFuZG8gc2Ugb3Rvcmd1ZSBjcsOpZGl0byB5IGxhIG9icmEgY2lyY3VsZSDDrW50ZWdyYSB5IHNpbiBjYW1iaW9zLiBUw6lybWlub3MgY29tcGxldG9zIGRlIGxhIGxpY2VuY2lhIGRpc3BvbmlibGVzIGVuOiA8YSBocmVmPSJodHRwczovL2NyZWF0aXZlY29tbW9ucy5vcmcvbGljZW5zZXMvYnktbmQvNC4wL2RlZWQuZXMiPmh0dHBzOi8vY3JlYXRpdmVjb21tb25zLm9yZy9saWNlbnNlcy9ieS1uZC80LjAvZGVlZC5lczwvYT4gCjwvcD4KPHA+Cgo8Yj5MaWNlbmNpYSBDcmVhdGl2ZSBDb21tb25zOiBBdHJpYnVjacOzbiAtIE5vIENvbWVyY2lhbCAoQ0MgQlktTkMpPC9iPgpQZXJtaXRlIGEgb3Ryb3MgZGlzdHJpYnVpciwgYWRhcHRhciB5IGNyZWFyIGEgcGFydGlyIGRlIHR1IG9icmEsIGRlIG1vZG8gbm8gY29tZXJjaWFsIHkgb3RvcmdhbmRvIGNyw6lkaXRvLiBUw6lybWlub3MgY29tcGxldG9zIGRlIGxhIGxpY2VuY2lhIGRpc3BvbmlibGVzIGVuOiA8YSBocmVmPSJodHRwczovL2NyZWF0aXZlY29tbW9ucy5vcmcvbGljZW5zZXMvYnktbmMvNC4wL2RlZWQuZXMiPmh0dHBzOi8vY3JlYXRpdmVjb21tb25zLm9yZy9saWNlbnNlcy9ieS1uYy80LjAvZGVlZC5lczwvYT4gCjwvcD4KPHA+Cgo8Yj5MaWNlbmNpYSBDcmVhdGl2ZSBDb21tb25zOiBBdHJpYnVjacOzbiAtIE5vIENvbWVyY2lhbCAtIENvbXBhcnRpciBJZ3VhbCAoQ0MgQlktTkMtU0EpCjwvYj4KUGVybWl0ZSBhIG90cm9zIGRpc3RyaWJ1aXIsIGFkYXB0YXIsIHJldG9jYXIgeSBjcmVhciBhIHBhcnRpciBkZSB0dSBvYnJhIGRlIG1vZG8gbm8gY29tZXJjaWFsLCBzaWVtcHJlIHkgY3VhbmRvIGxlIG90b3JndWUgY3LDqWRpdG8geSBzZSBsaWNlbmNpZW4gbGFzIG9icmFzIGRlcml2YWRhcyBiYWpvIGNvbmRpY2lvbmVzIGlkw6ludGljYXMuIFTDqXJtaW5vcyBjb21wbGV0b3MgZGUgbGEgbGljZW5jaWEgZGlzcG9uaWJsZXMgZW46IDxhIGhyZWY9Imh0dHBzOi8vY3JlYXRpdmVjb21tb25zLm9yZy9saWNlbnNlcy9ieS1uYy1zYS80LjAvZGVlZC5lcyI+aHR0cHM6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLXNhLzQuMC9kZWVkLmVzPC9hPiAKPC9wPgo8cD4KCjxiPkxpY2VuY2lhIENyZWF0aXZlIENvbW1vbnM6IEF0cmlidWNpw7NuIC0gTm8gQ29tZXJjaWFsIC0gTm8gRGVyaXZhZGFzIChDQyBCWS1OQy1ORCk8L2I+ClBlcm1pdGUgYSBvdHJvcyBkZXNjYXJnYXIgdHVzIG9icmFzIHkgY29tcGFydGlybGFzIGNvbiBvdHJvcyBzaWVtcHJlIHkgY3VhbmRvIHNlIG90b3JndWUgY3LDqWRpdG8sIHBlcm8gbm8gcGVybWl0ZW4gY2FtYmlhcmxhcyBkZSBmb3JtYSBhbGd1bmEgbmkgdXNhcmxhcyBjb21lcmNpYWxtZW50ZS4gVMOpcm1pbm9zIGNvbXBsZXRvcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkaXNwb25pYmxlcyBlbjogPGEgaHJlZj0iaHR0cHM6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLW5kLzQuMC9kZWVkLmVzIj5odHRwczovL2NyZWF0aXZlY29tbW9ucy5vcmcvbGljZW5zZXMvYnktbmMtbmQvNC4wL2RlZWQuZXM8L2E+Cgo8L3A+Cgo=Gobiernohttps://cfe.edu.uy/https://repositorio.cfe.edu.uy/oai/requestmariavaleriapaulo@gmail.comUruguayopendoar:101592024-07-25T16:07:46.890891RIdAA-CFE - ANEP. Consejo de Formación en Educaciónfalse |
spellingShingle | Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español González Díaz, María José traducción gramática griego Idioma español |
status_str | acceptedVersion |
title | Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español |
title_full | Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español |
title_fullStr | Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español |
title_full_unstemmed | Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español |
title_short | Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español |
title_sort | Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español |
topic | traducción gramática griego Idioma español |
url | http://repositorio.cfe.edu.uy/handle/123456789/167 |