Langues en contact : le cas du portugais et du portugnol dans l’histoire et l’éducation de l’Uruguay
Resumen:
Tout au long de l’histoire de la société et de l’éducation uruguayennes, l’utilisation du portugais3 a été interprétée comme une menace en termes nationalistes et puristes pour la formation d’un pays monolingue. La situation actuelle du portugais et du portugnol4 en Uruguay répond à de nouvelles politiques linguistiques et aux discours publics qui font référence à la diversité linguistique, au multilinguisme, à l’intégration régionale et à la mondialisation. Cependant, il y a encore des traits de nationalisme et de purisme qui émergent dans les documents officiels de l’Uruguay, bien qu’ils semblent très différents de la politique linguistique du passé. Pour ces raisons, entre autres, je m’intéresse au traitement de plusieurs aspects de l’enseignement du portugais et à la prise en considération du portugnol en tant que langues de contact, langues maternelles et langues secondes – notamment dans le domaine de l’Administration nationale de l’Education publique (ANEP)5 et dans d’autres organismes internationaux. Plus généralement, je tente par ce travail de mieux comprendre la transformation du statut de ces variétés linguistiques tout au long de l’histoire et à partir de la reconnaissance du multilinguisme par l’Etat uruguayen dans certains documents officiels
2017 | |
Enseñanza de las lenguas extranjeras portugués Historia de la educación Uruguay lengua portuñol |
|
Francés | |
ANEP. Consejo de Formación en Educación | |
RIdAA-CFE | |
http://repositorio.cfe.edu.uy/handle/123456789/1037 | |
Acceso abierto | |
cc by-nc-nd 4.0 |
Sumario: | Tout au long de l’histoire de la société et de l’éducation uruguayennes, l’utilisation du portugais3 a été interprétée comme une menace en termes nationalistes et puristes pour la formation d’un pays monolingue. La situation actuelle du portugais et du portugnol4 en Uruguay répond à de nouvelles politiques linguistiques et aux discours publics qui font référence à la diversité linguistique, au multilinguisme, à l’intégration régionale et à la mondialisation. Cependant, il y a encore des traits de nationalisme et de purisme qui émergent dans les documents officiels de l’Uruguay, bien qu’ils semblent très différents de la politique linguistique du passé. Pour ces raisons, entre autres, je m’intéresse au traitement de plusieurs aspects de l’enseignement du portugais et à la prise en considération du portugnol en tant que langues de contact, langues maternelles et langues secondes – notamment dans le domaine de l’Administration nationale de l’Education publique (ANEP)5 et dans d’autres organismes internationaux. Plus généralement, je tente par ce travail de mieux comprendre la transformation du statut de ces variétés linguistiques tout au long de l’histoire et à partir de la reconnaissance du multilinguisme par l’Etat uruguayen dans certains documents officiels |
---|